\documentclass[a4paper]{article}
\usepackage{ifpdf}
\usepackage{linuxdoc-sgml}
\usepackage{qwertz}
\usepackage{url}
\usepackage[latin1]{inputenc}
\usepackage[T1]{fontenc}
\usepackage[colorlinks=true,urlcolor=blue,linkcolor=blue]{hyperref}
\pdfcompresslevel=9
\usepackage[spanish]{babel}
\usepackage{epsfig}
\usepackage{null}
\def\addbibtoc{
\addcontentsline{toc}{section}{\numberline{\mbox{}}\relax\bibname}
}%end-preamble
\setcounter{page}{1}
\usepackage{times} \selectlanguage{spanish} \usepackage{t1enc} \AtBeginDocument{\gdef~{\nobreakspace{}}\catcode`\"=12}
\title{FAQ de Cervan\TeX{}}
\author{Cervan\TeX{}}
\date{ Versi\'on 1.97 de 2006-05-09 (15:12:22)
      }
\abstract{      Esta es la lista de preguntas y respuestas frecuentes del grupo de usuarios
        hispanohablantes de \TeX{}/\LaTeX{} Cervan\TeX{}. Est\'a basada en las
        preguntas que se repiten con frecuencia en los distintos foros y en
        algunas contribuciones adicionales interesantes. Aunque todas ellas son
        preguntas razonables, especialmente para un ne\'ofito, resulta un poco
        {\itshape repetitivo\/} verlas aparecer continuamente en los distintos foros de
        discusi\'on sobre \TeX{}/\LaTeX{}. Por esta raz\'on se han intentado reunir en
        esta FAQ. Se ruega echarle un vistazo antes de preguntar en la lista de
        correo o en el grupo de noticias cosas que ya se han preguntado y
        respondido m\'ultiples veces y que est\'an en esta FAQ.
      }


\begin{document}
\maketitle
\tableofcontents

\section{¿Qu\'e son \TeX{} y sus programas hermanos?
      }


\subsection{¿Qu\'e es \TeX{}?
        }

\TeX{} es un sistema de composici\'on de textos de alta calidad creado
por Donald E. Knuth, dirigido en particular a aqu\'ellos textos que
contienen una gran cantidad de expresiones matem\'aticas. No debe
pensarse en \TeX{} como un procesador de palabras del tipo WYSIWYG, un
archivo {\ttfamily tex} es un archivo {\ttfamily ASCII} donde est\'a el texto que
deseamos imprimir 
junto con determinadas instrucciones sobre como debe ser tratado, que
debe ser procesado por un compilador (el programa \TeX{}). \'Este
devuelve un archivo que es independiente de la plataforma y que es el
que finalmente se transformar\'a al lenguaje de impresora y se
imprimir\'a. 

 
Para escribir \TeX{} Knuth desarroll\'o un sistema de {\itshape programaci\'on
ilustrada\/} 
denominado WEB. Las fuentes WEB de \TeX{} est\'an disponibles
gratuitamente, lo mismo que herramientas para convertir el original en
WEB en un programa que pueda compilarse y un texto que pueda
imprimirse. El sistema WEB proporciona herramientas para compilar
\TeX{} en distintos sistemas operativos.

\TeX{} en s\'\i{} es un procesador de macros, con una alta capacidad de 
programaci\'on. Utilizar \TeX{} puro reviste una cierta dificultad, por
lo que Knuth suministr\'o una serie de macros para \TeX{} a las que se
denomin\'o {\itshape plain \TeX{}\/}. Estas macros son el conjunto m\'\i{}nimo de
macros que se pueden utilizar de forma eficaz con \TeX{} e incluyen
algunos ejemplos de uso de \'ordenes \TeX{} de alto nivel. Cuando alguien
afirma programar en \TeX{} normalmente se refiere a que lo hace en
{\itshape plain \TeX{}\/}




\subsection{¿Por qu\'e debo asegurarme de usar \TeX{} 3.X?
        }

Bueno, hace unos a\~nos (en el ***), diversas personas (y la existencia de
ML-\TeX{} :-) convencieron a Knuth de que el soporte que \TeX{}
proporcionaba a otros idiomas era insuficiente. As\'\i{} que lo modific\'o de
la siguiente manera:
\begin{itemize}
\item  
Soporte total a los 8 bits. \TeX{} puede ahora leer los 256 diferentes
c\'odigos. Los nuevos caracteres son c\'odigos utilizables como
cualquier otro. Antes hab\'\i{}a algo, pero no bastante. Ahora podemos
hacer que {\ttfamily \^{}\^{}e1} sea la {\ttfamily \'a}.
\item \TeX{} soporta ahora 256 tablas de partici\'on simult\'aneamente.
Puedes escribir: 
\begin{quotation}
... there is a difference between especially and
$\{${\ttfamily $\backslash$language$\backslash$spanish} especialmente$\}$ in that... 
\end{quotation}

y \TeX{} compondr\'a el p\'arrafo con las reglas de ingl\'es, menos
{\itshape especialmente\/} que lo har\'a con las del castellano.
              
\item Dos nuevas macros {\ttfamily $\backslash$lefthyphenmin} y
{\ttfamily $\backslash$righthyphenmin} que controlan el tama\~no del trozo m\'\i{}nimo
que se puede dejar al partir palabras. Previamente estaban fijos a
2 y 3, respectivamente. 
Pero lo fundamental es que \TeX{} 2.X no existe ya. Hay que
cambiar tarde o temprano. No hay parches ni arreglos para \TeX{}
2.X. 

Por cierto, la versi\'on actual es la 3.14159, y la versi\'on actual
de METAFONT es la 2.718.  La \'ultima versi\'on de \TeX{} ser\'a la
versi\'on {\itshape pi\/} 
(como \'ultima voluntad de Donald Knuth), y ya no habr\'a m\'as
cambios.  Y el \'ultimo METAFONT ser\'a versi\'on {\itshape e\/}.

\end{itemize}





\subsection{Si \TeX{} es tan bueno, ¿por qu\'e es gratuito?\label{tex-gratis}
        }

Porque Knuth lo decidi\'o as\'\i{}, y no parece molestarle que otros ganen dinero
vendiendo productos y servicios basados en \TeX{}. De hecho, aunque
algunas herramientas que se usan junto a \TeX{} se ofrecen bajo la
{\itshape GNU General Public License (Copyleft)\/}, \TeX{} en s\'\i{} ni siquiera
tiene esa restricci\'on. La \'unica restricci\'on impuesta por Knuth es que
debe dar el mismo resultado en todas las implementaciones, para
garantizar la absoluta portabilidad de los documentos escritos con
\TeX{}.

Algunas empresas ofrecen implementaciones comerciales de \TeX{}/\LaTeX{} con
elementos propios (v\'ease la secci\'on \ref{tex-de-pago} {(Implementaciones comerciales)})




\subsection{¿Qu\'e es \LaTeX{}?
        }

\LaTeX{} es un paquete de macros para \TeX{}, originalmente escrito por
Leslie 
Lamport para proporcionar un sistema de procesamiento de documentos
m\'as simple de uso que \TeX{}, pero con toda su potencia. \LaTeX{}
proporciona una serie de \'ordenes para describir la estructura del
documento, de forma que el usuario final no deba pensar mucho en la
presentaci\'on. Mediante distintas clases de documentos y paquetes
adicionales, el mismo documento puede producirse con muchos diferentes
aspectos.




\subsection{¿Qu\'e es \LaTeXe{}?, ¿Por qu\'e debo usarlo si me va bien con el otro (\LaTeX{}209)?
        }

\LaTeXe{} es la nueva versi\'on est\'andar de \LaTeX{}, preparada y
mantenida por el 
equipo del proyecto \LaTeX{}3. Es la versi\'on actual de \LaTeX{} y est\'a
disponible desde cualquier punto CTAN, en 

\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
CTAN:macros/latex
\end{verbatim}
\end{tscreen}
 
Desde que es oficial, \LaTeX{} = \LaTeXe{} y el otro ahora se llama
\LaTeX{} 2.09 y est\'a obsoleto.

\LaTeXe{} es compatible hacia atr\'as con \LaTeX{}209, pero incluye toda
una serie 
de caracter\'\i{}sticas nuevas. 

Hay una raz\'on de peso para no usar \LaTeX{} 2.09: Solamente \LaTeX{} est\'a
mantenido, lo cual quiere decir (entre otras cosas) que si encontramos
un error hay gente a quien dec\'\i{}rselo y puede que lo arreglen, mientras
que si tenemos problemas con \LaTeX{} 2.09 nadie nos har\'a caso, porque
\LaTeX{} 2.09 ya no va a cambiar jam\'as.




\subsection{¿Qu\'e son los paquetes de la AMS (AMS-\TeX{}, AMS-\LaTeX{})?
        }

AMS-\TeX{} es un paquete de macros para \TeX{}. Escrito originalmente
por Michael 
Spivak para la Sociedad Americana de Matem\'aticas (AMS) entre 1983 y
1985. Est\'a basado en {\itshape plain \TeX{}\/}, pero proporciona m\'as medios
para producir f\'ormulas matem\'aticas de aspecto profesional con menor
esfuerzo por parte de los autores, con un gran cuidado en aspectos
como el tama\~no y la posici\'on de las f\'ormulas. Entre los aspectos
tratados se encuentran las ecuaciones de m\'as de una l\'\i{}nea, la
numeraci\'on de ecuaciones, los puntos de elipsis, las matrices, los
acentos dobles, sub y super\'\i{}ndices en varios niveles, as\'\i{} como otras
cosas.

Seg\'un fue aumentando la popularidad de \LaTeX{} la AMS desarroll\'o
AMS-\LaTeX{}, 
que consiste en una colecci\'on de clases y paquetes para \LaTeX{} que
ofrece a los autores la funcionalidad de AMS-\TeX{}.




\subsection{¿Qu\'e es METAFONT?
        }

Donald Knuth escribi\'o METAFONT al mismo tiempo que \TeX{}. Mientras
\TeX{} define 
la colocaci\'on de los elementos en una p\'agina, METAFONT define c\'omo son
estos elementos, sus tama\~nos y c\'omo se crean. 

El lenguaje utilizado por METAFONT para definir tipos permite describir
distintas cosas, la geometr\'\i{}a del grafo, las propiedades del elemento
de impresi\'on, informaci\'on adicional que permita distinguir entre
distintos tama\~nos del mismo tipo, o diferencias entre dos tipos que
pertenecen a la misma o distinta familia.

Aunque Knuth y otros han dise\~nado un buen n\'umero de tipos utilizando
METAFONT, 
el dise\~no de tipos en general y en particular con METAFONT es un \'area
muy especializada que nunca deber\'a abordar el usuario
normal. Simplemente METAFONT deber\'a estar instalado para cuando \TeX{}
quiera generar copias de nuevos tipos.




\section{¿Qu\'e ventajas e inconvenientes tiene \TeX{}/\LaTeX{}?
      }


\subsection{Ventajas frente a otros procesadores.
        }

Adem\'as de las ventajas que aqu\'\i{} se describen, en la p\'agina 
\ifpdf
\href{http://www.cudenver.edu/~hgreenbe/courses/texinfo/wordvslatex.html}{http://www.cudenver.edu/\~{}hgreenbe/courses/texinfo/wordvslatex.html}
\else
\onlynameurl{http://www.cudenver.edu/\~{}hgreenbe/courses/texinfo/wordvslatex.html}
\fi

se recopilan (en ingl\'es) buen numero de mensajes con una informaci\'on
detallada de las razones que han llevado a toda una serie de personas a 
utilizar \LaTeX{} 
\begin{description}
\item[Funciona y es estable y multiplataforma.] \mbox{}

Tan simple como eso, \LaTeX{} no se {\itshape cuelga\/}, el formato de los
archivos es mucho m\'as estable que en otros procesadores y
cualquier cambio es primero profundamente meditado y despu\'es
profusamente documentado, existen implementaciones para distintas
plataformas y en todas el resultado es exactamente el mismo (si se
tienen los mismos estilos y tipos, claro).



\item[Alta calidad en la edici\'on de ecuaciones.] \mbox{}

Esta es siempre la raz\'on \'ultima por la que un usuario cient\'\i{}fico
se inclina hacia \LaTeX{}. Este procesador ajusta los tama\~nos de
par\'entesis, integrales, sub\'\i{}ndices y super\'\i{}ndices, alinea los
elementos de las matrices, construye cajas, etc. 



\item[\LaTeX{} permite redactar f\'acilmente documentos estructurados.] \mbox{}

A trav\'es de distintas clases de documento y de su conjunto de 
macros, \LaTeX{} posibilita escribir textos dividi\'endolos en
cap\'\i{}tulos, secciones, subsecciones, controlando en todo momento la
numeraci\'on y las referencias cruzadas. Construye \'\i{}ndices de
contenidos, tablas o figuras. Ajusta los tama\~nos y tipos de letras
seg\'un la parte del documento en que se hallen. 



\item[Facilidad en la construcci\'on de macros y \'ordenes.] \mbox{}

A poco de comenzar a usar este procesador, el usuario se encuentra 
definiendo o redefiniendo \'ordenes para que \'estas se ajusten a sus
preferencias personales. Por ejemplo, es posible que una
determinada expresi\'on aparezca repetidas veces en el texto. Nada
mas f\'acil que definir una orden que reemplace a todo un bloque. O
bien, es posible que no guste la forma en que \LaTeX{} numera las
p\'aginas. Una redefinici\'on al principio del documento permite
cambiar esto.  



\item[Se escribe en ASCII.] \mbox{}

Esto, que al principio puede parecer un inconveniente (ya que
implica teclear mucho m\'as) se torna en ventaja al cabo del
tiempo. Por un lado permite incrementar la velocidad de escritura
(pues no hay que andar utilizando rat\'on o men\'us), por otro
facilita el uso de cualquier editor de texto (no contiene
caracteres de control) y permite su transmisi\'on por correo
electr\'onico (puede escribirse en ASCII de 7 bits). Esto hace que
muchas revistas cient\'\i{}ficas admitan art\'\i{}culos escritos en \LaTeX{},
enviados por {\itshape e-mail\/}. Ellos lo procesan en el lugar de
destino, hacen los cambios necesarios y lo imprimen. 



\item[Es gratis] \mbox{}

Pues eso. Para ver porqu\'e v\'ease la secci\'on 
\ref{tex-gratis} {(¿Porqu\'e \TeX{} es gratis?)}. A pesar de 
ello, existen tambi\'en implementaciones comerciales.



\end{description}





\subsection{Inconvenientes o m\'as bien, ¿cu\'ales son las cr\'\i{}ticas m\'as habituales?
        }

\begin{description}
\item[Es muy dif\'\i{}cil.] \mbox{}

A diferencia de los procesadores visuales o {\itshape WYSIWYG\/}, que pueden
usarse casi 
desde el primer d\'\i{}a con resultados aceptables, \LaTeX{} requiere un
periodo de aprendizaje antes de conseguir los primeros
frutos. Incluso cuando ya se es un usuario medio o avanzado,
siempre es conveniente tener cerca un manual o un \LaTeX{}perto, al
que preguntarle. 

Este proceso de iniciaci\'on consiste principalmente en aprenderse
las \'ordenes 
esenciales. Despu\'es le siguen \'ordenes secundarias. 

M\'as tarde, puede uno aprender a programar en este
lenguaje. Llegado ese punto se 
puede dar el siguiente salto, atacar el {\itshape plain-\TeX{}\/} o incluso
el \TeX{}, para introducir \'ordenes de muy bajo nivel, pero esto muy
rara vez lo necesitar\'a un usuario normal. Estas dos ultimas fases
s\'olo son precisas si uno est\'a interesado en los intr\'\i{}ngulis del
sistema y los intr\'\i{}ngulis de \LaTeX{} se le quedan cortos. 

La contrapartida de este esfuerzo es que cuando se trabaja con
\LaTeX{} y se 
compara  el resultado con lo obtenido con otros procesadores, la
salida de \'estos \'ultimos parece {\itshape "poco seria"\/} en cuanto se
exigen f\'ormulas matem\'aticas. Algo como los dientes, que duelen al
salir, pero luego se hacen imprescindibles.



\item[No se ven los resultados hasta que se compila el archivo.] \mbox{}

Una de las decepciones que sufre el usuario novato es que no ve los
frutos de su 
trabajo hasta que compila. Como suelen aparecer errores de
compilaci\'on, esto suele ser frustrante (aparte de conllevar una
p\'erdida de tiempo). La \'unica soluci\'on es armarse de paciencia. Con
el tiempo, los errores disminuyen y, simult\'aneamente, se aprende a
procesar de cabeza, por lo que no se necesita hacer una
visualizaci\'on para saber como va a quedar. 

De todas formas, \LaTeX{} no est\'a especialmente dirigido a los
aspectos puramente 
est\'eticos de cada p\'agina en concreto, sino a los estructurales del
documento. Si uno est\'a interesado estrictamente en la est\'etica
(por ejemplo, porque trabaja en la autoedici\'on), \LaTeX{} no es el
procesador adecuado. \'Este basa la belleza de los documentos
creados m\'as en la claridad, en el buen criterio y en una est\'etica
agradable que en la posibilidad de hacer f\'acilmente dise\~nos
rebuscados para cada p\'agina. 

Existen, no obstante, soluciones intermedias entre \LaTeX{} y los
procesadores 
WYSIWYG. As\'\i{}, el \TeX{}tures de los Mac, el {\itshape xdvi\/} de las
{\itshape X-Window\/} bajo {\itshape Unix\/} o los {\itshape dviwin\/}, {\itshape yap\/} o
{\itshape winview\/} de los PC's permiten mantener en pantalla el archivo
que se est\'a editando y la visualizaci\'on del \'ultimo, lo cual
facilita la correcci\'on de los documentos. 



\item[No permite introducir im\'agenes.] \mbox{}

Esta acusaci\'on habitual no es en absoluto cierta. Simplemente hay
que ser 
conscientes de los medios de visualizaci\'on e impresi\'on de que
disponemos y obrar en consecuencia. V\'ease la secci\'on 
\ref{tex-dibujos} {(Introduciendo figuras en \LaTeX{})}



Lo que no debe olvidarse nunca es que tanto \TeX{} como \LaTeX{}
est\'an pensados como lenguajes de composici\'on de documentos, no de
autoedici\'on. A cada cual lo suyo.



\item[No tiene variedad de tipos (fuentes)] \mbox{}

Es cierto que los tipos CM originalmente desarrollados por Knuth son
limitados 
en cantidad y variedad, por lo que a medida que \LaTeX{} se
difund\'\i{}a han aumentado las demandas de m\'as tipos para usos
diversos. Aunque el crecimiento es todav\'\i{}a lento, existe una gran
cantidad de tipos disponibles en el CTAN en: 

\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
CTAN:fonts
\end{verbatim}
\end{tscreen}

En las versiones para salidas {\itshape postscript\/} si es posible el uso
de cualquier tipo, pero no se garantiza que las ecuaciones
mantengan la calidad requerida. 

\end{description}





\section{¿Qu\'e documentaci\'on hay disponible sobre \TeX{}/\LaTeX{}?
        }

Adem\'as de las referencias que aqu\'\i{} se citan, puede consultarse la
secci\'on de manuales en las p\'aginas de {\itshape Cervan\TeX{}\/},
\ifpdf
\href{http://www.cervantex.org/manuales.php}{http://www.cervantex.org/manuales.php}
\else
\onlynameurl{http://www.cervantex.org/manuales.php}
\fi



\subsection{Tutoriales de \LaTeX{} en castellano.\label{es-tutores}
        }

\begin{description}
\item[Una descripci\'on de \LaTeX{}] \mbox{}

 Tom\'as Bautista {\ttfamily (bautista \_AT\_ cma.ulpgc.es)}
ha escrito un documento titulado {\itshape Una descripci\'on de \LaTeX{}\/}
(basado inicialmente en {\itshape \LaTeX{}-Kurzbeschreibung\/}, de H. Partl,
E. Schlegl e 
I. Hyna), donde se han introducido algunas notas espec\'\i{}ficas de la
implementaci\'on del estilo {\ttfamily spanish.sty} desarrollado por
J. S\'anchez. Este documento se encuentra en CTAN (en
{\ttfamily CTAN:documentation/short/spanish}) y la versi\'on m\'as
actualizada est\'a siempre en   
\begin{quotation}
\ifpdf
\href{ftp://ftp.iuma.ulpgc.es/pub/tex/latex2e/doc/ldesc2e/}{ftp://ftp.iuma.ulpgc.es/pub/tex/latex2e/doc/ldesc2e/}
\else
\onlynameurl{ftp://ftp.iuma.ulpgc.es/pub/tex/latex2e/doc/ldesc2e/}
\fi
 
\end{quotation}


\item[Apuntes. Manual de \LaTeX{}] \mbox{}

Preparado en Chile y disponible en 
\ifpdf
\href{http://cipres.cec.uchile.cl/~admcons/manuales/latex.html}{http://cipres.cec.uchile.cl/\~{}admcons/manuales/latex.html}
\else
\onlynameurl{http://cipres.cec.uchile.cl/\~{}admcons/manuales/latex.html}
\fi




\item[Bases de datos bibliogr\'aficos, \LaTeX{} y el idioma espa\~nol] \mbox{}

Luis Seidel 

Acerca del uso de Bib\TeX{} en castellano. Disponible en
{\itshape postscript\/} en la p\'agina del autor y en formato {\itshape pdf\/} en la
Universidad de la Rioja: 

\ifpdf
\href{http://feynman.faii.etsii.upm.es/~seidel/bibliogr.ps}{http://feynman.faii.etsii.upm.es/\~{}seidel/bibliogr.ps}
\else
\onlynameurl{http://feynman.faii.etsii.upm.es/\~{}seidel/bibliogr.ps}
\fi
 

 
\ifpdf
\href{ftp://tex.unirioja.es/pub/tex/doc/bibliogr.pdf}{ftp://tex.unirioja.es/pub/tex/doc/bibliogr.pdf}
\else
\onlynameurl{ftp://tex.unirioja.es/pub/tex/doc/bibliogr.pdf}
\fi
 

\item[Curso de \LaTeX{}] \mbox{}

Kjetil Halvorsen. Transparencias de un curso de \LaTeX{} disponibles
en 

 
\ifpdf
\href{ftp://tex.unirioja.es/pub/tex/doc/cursotex.zip}{ftp://tex.unirioja.es/pub/tex/doc/cursotex.zip}
\else
\onlynameurl{ftp://tex.unirioja.es/pub/tex/doc/cursotex.zip}
\fi
 



\item[Recetario para \LaTeX{}] \mbox{}

por Aristarco. Disponible en 
\ifpdf
\href{http://recetariolatex.cjb.net}{http://recetariolatex.cjb.net}
\else
\onlynameurl{http://recetariolatex.cjb.net}
\fi
 



\item[Referencias r\'apidas de \LaTeX{}] \mbox{}

por Fernando Arbeiza. Disponible en 
\ifpdf
\href{http://www.loarco.homelinux.org/lqref-es}{http://www.loarco.homelinux.org/lqref-es}
\else
\onlynameurl{http://www.loarco.homelinux.org/lqref-es}
\fi
 

\end{description}





\subsection{Libros en castellano
        }

\begin{description}
\item[Iniciaci\'on a \LaTeXe{}] \mbox{}

Javier Sanguino Botella, Addison-Wesley
(1997)         



\item[Composici\'on de textos cient\'\i{}ficos con \LaTeX{}.] \mbox{}

G. Valiente. Edicions UPC, Barcelona, 1997 



\item[\LaTeX{}, primeros pasos.] \mbox{}

F. Orteg\'on Gallego. Editorial Masson, Barcelona 1.992. (Sobre
\LaTeX{} 2.09)  



\item[\LaTeX{}, una imprenta en sus manos.] \mbox{}

Bernardo Cascales Salinas, Pascual Lucas Saor\'\i{}n, Jose Manuel Mira
Ros, Antonio Pallar\'es Ruiz y Salvador S\'anchez-Pedre\~no Guill\'en. Aula
Documental de Investigaci\'on, Madrid, 2000.



\item[El libro de \LaTeX{}.] \mbox{}

Bernardo Cascales, Pascual Lucas, Jos\'e Manuel Mira, Antonio Pallar\'es
y Salvador S\'anchez-Pedre\~no. Prentice Hall, Madrid, 2003. 



\item[El universo \LaTeX{}.] \mbox{}

Rodrigo De Castro. Facultad de Ciencias, Universidad Nacional de 
Colombia, Bogot\'a, 2003.

\end{description}





\subsection{Tutoriales en otros idiomas
        }

\begin{description}
\item[A Gentle Introduction to \TeX{}] \mbox{}

de Michael Dobb, disponible en
{\ttfamily CTAN:documentation/gentle}. Es un excelente tutorial de
introducci\'on al {\itshape plain\/}-\TeX{} en ingl\'es.

Una referencia cl\'asica de \TeX{}

\item[Simplified Introduction to \LaTeX{}] \mbox{}

de Harvey J. Greenberg, disponible en
{\ttfamily CTAN:documentation/simplified-latex/latex.ps} (versi\'on
postscript) y la versi\'on m\'as reciente en 
\ifpdf
\href{http://www.cudenver.edu/~hgreenbe/aboutme/pubrec.html}{http://www.cudenver.edu/\~{}hgreenbe/aboutme/pubrec.html}
\else
\onlynameurl{http://www.cudenver.edu/\~{}hgreenbe/aboutme/pubrec.html}
\fi
.
Basado en un curso para pregraduados.



\item[\LaTeX{}: from quick and dirty to style and finesse] \mbox{}

Escrito por Tony 
Roberts, se encuentra disponible en la Universidad de Southern
Queensland (Australia) 
\ifpdf
\href{http://www.sci.usq.edu.au/staff/robertsa/LaTeX/}{http://www.sci.usq.edu.au/staff/robertsa/LaTeX/}
\else
\onlynameurl{http://www.sci.usq.edu.au/staff/robertsa/LaTeX/}
\fi

con una r\'eplica en Estados Unidos
\ifpdf
\href{http://ricardo.ecn.wfu.edu/LaTeX/}{http://ricardo.ecn.wfu.edu/LaTeX/}
\else
\onlynameurl{http://ricardo.ecn.wfu.edu/LaTeX/}
\fi
.



\item[\LaTeX{} for Word Processor Users] \mbox{}

Escrito por Guido Gonzato, es un
tutorial \LaTeX{} pensado espec\'\i{}ficamente para usuarios de
procesadores de texto. Est\'a disponible en {\ttfamily CTAN:info/latex4wp}



\item[l2tabu] \mbox{}

Escrito por Mark Trettin, 
es un tutorial sobre lo que no debe hacer un usuario de
\LaTeXe{}. Disponible en el CTAN como un archivo pdf,
\ifpdf
\href{http://www.ctan.org/tex-archive/info/l2tabu/}{http://www.ctan.org/tex-archive/info/l2tabu/}
\else
\onlynameurl{http://www.ctan.org/tex-archive/info/l2tabu/}
\fi
. 
Contiene una lista de \'ordenes y paquetes obsoletos que no deben
utilizarse bajo \LaTeXe{}, as\'\i{} como otros errores habituales.

\item[Online tutorials on \LaTeX{}] \mbox{}

del grupo de usuarios de \TeX{} de
la India, disponible en 
\ifpdf
\href{http://www.tug.org.in/tutorials.html}{http://www.tug.org.in/tutorials.html}
\else
\onlynameurl{http://www.tug.org.in/tutorials.html}
\fi
.

\end{description}





\subsection{Libros en otros idiomas\label{libros-int}
        }

\begin{description}
\item[A Guide to \LaTeX{}] \mbox{}

\ifpdf
\href{http://www.awprofessional.com/title/0321173856}{H. Kopka y P.W. Daly, Addison-Wesley Professional (2004)}
\else
\onlynameurl{H. Kopka y P.W. Daly, Addison-Wesley Professional (2004)}
\fi
 

Probablemente, el mejor manual existente sobre \LaTeX{}. Contiene
una gu\'\i{}a completa de \'ordenes, abundantes ejemplos e informaci\'on
adicional. (Incluye las dos versiones en uso de \LaTeX{}, \LaTeXe{}
y la m\'as antigua, \LaTeX{}2.09). 



\item[The \LaTeX{} Companion.] \mbox{}

\ifpdf
\href{http://www.awprofessional.com/title/0201362996}{Frank Mittelbach, Michel Goossens, Johannes Braams, David   Carlisle, Chris Rowley, Addison Wesley Professional (2004).}
\else
\onlynameurl{Frank Mittelbach, Michel Goossens, Johannes Braams, David   Carlisle, Chris Rowley, Addison Wesley Professional (2004).}
\fi


Este manual sirve de ampliaci\'on del anterior. Es una recopilaci\'on
e informaci\'on sobre los llamados paquetes ({\itshape packages\/}),
conjuntos de macros que distintos autores han puesto a disposici\'on
p\'ublica. 



\item[The \LaTeX{} Web Companion: Integrating TeX, HTML, and XML] \mbox{}

\ifpdf
\href{http://www.awprofessional.com/titles/0201433117}{Michel Goossens, Sebastian Rahtz, Eitan M. Gurari, Ross   Moore y Robert S. Sutor, Addison Wesley Professional (1999).}
\else
\onlynameurl{Michel Goossens, Sebastian Rahtz, Eitan M. Gurari, Ross   Moore y Robert S. Sutor, Addison Wesley Professional (1999).}
\fi


Publicando documentos en la WWW mediante \LaTeX{}



\item[\LaTeX{}--A Document preparation system] \mbox{}

\ifpdf
\href{http://www.aw.com/catalog/academic/product/1,4096,0201529831,00.html}{L. Lamport (dos ediciones) Addison-Wesley (1985 y 1994).}
\else
\onlynameurl{L. Lamport (dos ediciones) Addison-Wesley (1985 y 1994).}
\fi


Durante mucho tiempo este fue {\itshape "el libro"\/} del \LaTeX{}. Escrito
por el mismo autor del programa, contiene todo lo esencial para
introducirse en este procesador, si bien resulta un tanto
insuficiente para usuarios avanzados. La primera edici\'on
corresponde a la versi\'on antigua del programa (\LaTeX{}209, hoy
obsoleta) y la segunda al \LaTeXe{}. 



\item[The \LaTeX{} Graphics Companion] \mbox{}

\ifpdf
\href{http://www.aw.com/catalog/academic/product/1,4096,0201854694,00.html}{M. Goossens, S. Rahtz y F. Mittelbach, Addison-Wesley (1997).}
\else
\onlynameurl{M. Goossens, S. Rahtz y F. Mittelbach, Addison-Wesley (1997).}
\fi


Un extenso manual acerca de c\'omo ilustrar documentos con \TeX{} y
postscript.



\item[The \TeX{}book] \mbox{}

\ifpdf
\href{http://www.aw.com/catalog/academic/product/1,4096,0201134470,00.html}{D.E. Knuth, Addison-Wesley (1986).}
\else
\onlynameurl{D.E. Knuth, Addison-Wesley (1986).}
\fi


Este es {\itshape "el libro"\/} para los que quieren conocer las entra\~nas de
\TeX{}. Contiene todo sobre el lenguaje \TeX{}, escrito por el mismo
autor del programa. Es un libro completo y ameno pero
absolutamente incomprensible para los novatos. El archivo fuente
en \TeX{} de este libro est\'a disponible para aquellos que desean
conocer los trucos que el autor emple\'o a la hora de escribirlo
(algunos verdaderamente complejos). 



Knuth proporciona el c\'odigo fuente con fines {\itshape did\'acticos\/}, no para que se
imprima. De hecho, si se intenta {\itshape \TeX{}earlo\/} entrar\'a en un
bucle infinito que dice que eso no debe hacerse. Aunque no es
complicado hacer que deje de ocurrir, ser\'\i{}a ilegal hacerlo... :-)



\item[TeX by Topic, A TeXnician's Reference] \mbox{}

de Victor Eijkhout, editado por 
Addison-Wesley (1992) y disponible en
\ifpdf
\href{http://www.eijkhout.net/tbt/}{http://www.eijkhout.net/tbt/}
\else
\onlynameurl{http://www.eijkhout.net/tbt/}
\fi
,

es otro de los libros cl\'asico sobre \TeX{} (no \LaTeX{}) que puede descargarse
gratis (y legalmente) en un pdf.



\item[\TeX{} for the Impatient] \mbox{}

de Karl Berry, tambi\'en est\'a
disponible en {\ttfamily CTAN:info/impatient/} de forma libre.



\item[Making \TeX{} work] \mbox{}

de Norman Walsh, editado por O'Reilly 
(ISBN: 156592-051-1), pero actualmente descatalogado. Sin embargo est\'a 
disponible de forma libre en 
\ifpdf
\href{http://makingtexwork.sourceforge.net/mtw/}{http://makingtexwork.sourceforge.net/mtw/}
\else
\onlynameurl{http://makingtexwork.sourceforge.net/mtw/}
\fi
.
Aunque algunas cosas est\'an obsoletas, (de hecho todav\'\i{}a se refiere a \LaTeX{} 2.09), 
tanto su contenido como sus fuentes pueden a\'un ser de utilidad.



\end{description}





\subsection{Revistas.\label{revistas}
        }

\begin{description}
\item[The PracTeX Journal] \mbox{}

Una revista de \TeX{} {\itshape on-line\/} y
gratuita. Disponible en
\ifpdf
\href{http://dw.tug.org/pracjourn/}{http://dw.tug.org/pracjourn/}
\else
\onlynameurl{http://dw.tug.org/pracjourn/}
\fi
.



\end{description}



\section{¿Que elementos intervienen al procesar un documento con \LaTeX{}?
      }


\subsection{El documento fuente: ¿C\'omo creo un documento con \LaTeX{}, lo proceso, lo veo y lo imprimo?       }

Como hemos dicho \TeX{}/\LaTeX{} es realmente un lenguaje de
programaci\'on de textos. En el documento fuente original se introduce
el texto a procesar junto con una serie de \'ordenes especificando c\'omo
debe ser procesado \'este. Este paso se realiza con el editor de texto
favorito del autor, aunque hay algunos editores de texto que est\'an,
mejor adaptados, o totalmente integrados para su uso con \TeX{}/\LaTeX{}
-- v\'ease \ref{tex-editores} {(editores para \TeX{})}
--. Pongamos por ejemplo que el documento creado es {\ttfamily documento.tex}. 

Una vez terminado el documento fuente ({\ttfamily documento.tex}), \'este se
procesa mediante \TeX{} si se han utilizado las \'ordenes de
{\itshape plain-\TeX{}\/} o \LaTeX{} si se han utilizado las \'ordenes de
\LaTeX{}. Se corrigen los posibles errores de sintaxis y se repite el
proceso hasta que \'estos se han eliminado. Como resultado del
procesamiento se tiene un {\itshape archivo independiente del dispositivo\/},
o DVI ({\ttfamily documento.dvi}). 




\subsection{¿Qu\'e es un archivo DVI?\label{DVI}
        }

Un archivo DVI es el archivo resultante de procesar el texto fuente a
trav\'es de \TeX{}. Su forma no depende del dispositivo que se vaya a
utilizar para verlo/imprimirlo. Un archivo DVI est\'a pensado para ser
le\'\i{}do por un {\itshape conversor\/} que produzca una salida adecuada para una
determinada impresora, o para un determinado visualizador en la
pantalla del ordenador. Los archivos DVI utilizan una codificaci\'on
interna de \TeX{}, de forma que un documento fuente debe producir
exactamente el mismo archivo DVI, con independencia de la
implementaci\'on de \TeX{} que se utiliza para producirlo. 

Un archivo DVI contiene toda la informaci\'on necesaria para imprimir o
ver el resultado, excepto los tipos o su aspecto concreto (aunque
contiene sus medidas) o informaci\'on que se introducir\'a mediante una
orden {\ttfamily $\backslash$special} 
-- v\'ease \ref{special} {(¿Qu\'e son los $\backslash$special?)}.




\subsection{¿Qu\'e es un conversor (driver)?\label{conversores}
        }

Un conversor es un programa que toma su entrada de un archivo DVI y
produce un archivo que puede enviarse a una impresora o una salida
directa a una pantalla.

Estos conversores normalmente son espec\'\i{}ficos a cada impresora o
lenguaje de impresora. Por ejemplo, una impresora {\itshape postscript\/}
entender\'a siempre la salida de un conversor {\itshape postscript\/}, pero en
general no de otros formatos. 

Al igual que el archivo DVI, el conversor necesita informaci\'on sobre
los tipos que puede encontrar en distintos lugares.




\subsection{¿Qu\'e son los archivos {\ttfamily .pk}?
        }

Los archivos {\ttfamily .pk} (cuyo nombre viene de {\itshape packed raster\/})
contienen tipos de letra en forma de mapa de bits. METAFONT produce
una salida en mapa de bits en un formato no comprimido denominado
{\ttfamily .gf}, que es convertido a {\ttfamily .pk} mediante una utilidad
denominada {\itshape gftopk\/}. Para cada dise\~no de letra, tama\~no, peso y
familia es necesario un archivo {\ttfamily .pk} distinto, e incluso para
distintos dispositivos de salida. Como consecuencia de \'esto se guardan
en una estructura compleja de directorios, o en librer\'\i{}as de tipos,
para normalizar el acceso a las mismas.




\subsection{¿Qu\'e son los archivos {\ttfamily .tfm}?
        }

{\ttfamily tfm} es la abreviatura de {\itshape \TeX{} font metric\/}, m\'etrica de los
tipos \TeX{}. Los archivos {\ttfamily .tfm} guardan la informaci\'on acerca de
los tama\~nos de los caracteres en cada tipo, as\'\i{} como las ligaduras y
desplazamientos dentro de cada tipo. Se necesita un archivo {\ttfamily .tfm}
para cada tipo utilizado por \TeX{}, es decir para cada dise\~no, peso y 
familia, aunque uno valga para todas las magnificaciones. \TeX{}
utiliza los archivos {\ttfamily .tfm} para componer la p\'agina, pero en
general los conversores no los necesitan.




\subsection{¿Qu\'e son los tipos (fuentes) CM?\label{CM}
        }

Los tipos CM son los tipos originalmente creados por Donald
E. Knuth. Cuando desarroll\'o \TeX{}, lo acompa\~n\'o de este conjunto
completo de tipos de alta calidad. Estos tipos eran independientes de
la impresora utilizada (ya que eran tratados como gr\'aficos) lo que
produc\'\i{}a la misma calidad en cualquier sitio. Con el tiempo, estos
tipos (los Computer Modern o CM) se convirtieron en la {\itshape firma\/} del
procesador, que permit\'\i{}a identificar un documento a primera vista.




\subsection{¿Qu\'e son los tipos (fuentes) EC/DC?\label{EC/DC}
        }

Son fuentes del tipo de las Computer Modern, pero con 256 caracteres,
que cubren las necesidades de casi todas las lenguas habladas en
Europa y algunas otras que utilizan el alfabeto latino. Su nombre
viene de {\itshape European Computer Modern Fonts\/}. Dichas fuentes contienen
caracteres acentuados siguiendo el esquema de codificaci\'on de
Cork. Han estado durante bastante tiempo en periodo de pruebas y
durante ese tiempo se llamaban DC. Ya se distribuyen normalmente al
p\'ublico en general, con el nombre EC, y a partir de ese momento las DC
se consideran obsoletas.

Estas fuentes ya est\'an presentes en las distribuciones modernas de 
\TeX{}/\LaTeX{}, pero en caso de que se trabaje con una distribuci\'on
antigua pueden conseguirse en:
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
CTAN:fonts/ec/ready-mf
\end{verbatim}
\end{tscreen}

y los archivos {\ttfamily tfm} para \LaTeX{} est\'an en
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
CTAN:fonts/ec/tfm
\end{verbatim}
\end{tscreen}

Si tenemos tipos de Cork (PostScript, DC, etc.) y queremos utilizar
esta codificaci\'on en las fuentes de salida se debe introducir en el
pre\'ambulo del documento la l\'\i{}nea
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
\usepackage[T1]{fontenc}
\end{verbatim}
\end{tscreen}





\subsection{¿Qu\'e son los tipos (fuentes) virtuales?
        }

Los tipos (fuentes) virtuales proporcionan a \TeX{} una forma de
trabajar con algo m\'as complejo que los caracteres individuales
definidos en un tipo. En un tipo virtual se definen a partir de
elementos simples de los tipos normales, elementos m\'as complejos que
\TeX{} considerar\'a como si fueran elementos de un tipo normal (tienen
sus tama\~nos y su archivo {\ttfamily .tfm} de m\'etrica), pero que en realidad
el procesador del DVI compondr\'a a partir de distintos elementos
constituyentes para formar a partir de ellos el elemento complejo
descrito en el tipo virtual. De esta forma es posible remapear
caracteres, hacer un tipo compuesto con elementos tomados de distintos
tipos o en general construir elementos muy complejos a partir de
elementos simples de los distintos tipos. Por ejemplo se utilizan
tipos virtuales para {\itshape remapear\/} tipos {\itshape postscript\/}. 

\TeX{} en s\'\i{} no ve los tipos virtuales, \'unicamente trabaja con las
m\'etricas que le da el tipo virtual en su {\ttfamily .tfm} como si se tratara
de tipos normales. 




\subsection{¿Qu\'e son las \'ordenes {\ttfamily $\backslash$special}?\label{special}
        }

\TeX{} proporciona una forma de expresar cosas que los conversores
pueden hacer, pero de las que \TeX{} no sabe nada. Por ejemplo \TeX{} no
sabe c\'omo introducir figuras {\itshape postscript\/} en un documento o c\'omo
cambiar el color del texto impreso, pero algunos conversores s\'\i{} saben c\'omo hacerlo.

Para ello \TeX{} proporciona la orden {\ttfamily $\backslash$special}. \TeX{} simplemente
entiende la orden como correcta y la pasa con sus argumentos al
archivo DVI, sin hacer nada de lo que en ella se dice. Es el conversor
el que debe interpretar la orden y hacer lo que se le pide. 

La sintaxis de los {\ttfamily $\backslash$special} es fuertemente dependiente del
dispositivo de salida y en general no es v\'alida para distintos
dispositivos. \LaTeXe{} proporciona paquetes est\'andar de gr\'aficos
({\ttfamily graphics, graphicx}) y manejo de color ({\ttfamily color}), que hacen
m\'as f\'acil la inclusi\'on de gr\'aficos, rotaci\'on, reescalado y cambios de
color --V\'ease la secci\'on 
\ref{tex-dibujos} {(Introducir gr\'aficos con \LaTeX{})}. 




\subsection{¿Qu\'e es el postscript y el postscript encapsulado (archivos {\ttfamily .eps})?
          \label{postscript}
        }

{\itshape PostScript\/} (PS) es un lenguaje de programaci\'on para describir
p\'aginas. Como lenguaje estructurado permite la programaci\'on (tiene
estructuras de control y bucles), y recuerda el lenguaje de
programaci\'on FORTH. Originalmente fue desarrollado por Adobe. Existen
varios int\'erpretes de {\itshape PostScript\/} que permiten la visualizaci\'on de
este formato.  El m\'as extendido es {\itshape Ghostscript\/} (GS), de Aladdin,
del que puede obtenerse informaci\'on en  
\ifpdf
\href{http://www.cs.wisc.edu/~ghost/index.html}{http://www.cs.wisc.edu/\~{}ghost/index.html}
\else
\onlynameurl{http://www.cs.wisc.edu/\~{}ghost/index.html}
\fi

y en 
\ifpdf
\href{http://www.aladdin.com}{http://www.aladdin.com}
\else
\onlynameurl{http://www.aladdin.com}
\fi

cuando acaben de construirla. El formato PS se basa en describir cada
p\'agina desde un origen de coordenadas que se sit\'ua en la esquina
inferior izquierda de la p\'agina. PS permite, sin embargo, redefinir el
origen, de forma que se puede recomenzar la descripci\'on de un bloque
de una p\'agina desde un origen arbitrario.

PS encapsulado (EPS) es el formato est\'andar para importar y exportar
archivos PS en cualquier tipo de entornos.  Usualmente es un archivo
que contiene una sola p\'agina que describe una figura. El archivo EPS
est\'a especialmente pensado para incluirlo en otros archivos PS, y es
como cualquier otro archivo PS con algunas restricciones. La FAQ de
{\itshape PostScript\/} puede alcanzarse en
\ifpdf
\href{http://www.lib.ox.ac.uk/internet/news/faq/comp.lang.postscript.html}{http://www.lib.ox.ac.uk/internet/news/faq/comp.lang.postscript.html}
\else
\onlynameurl{http://www.lib.ox.ac.uk/internet/news/faq/comp.lang.postscript.html}
\fi
,
de donde est\'a tomado mucho de lo anterior.




\subsection{¿Qu\'e es el formato {\ttfamily pdf}?\label{formato-pdf}
        }

PDF (Portable Document Format) es, como su nombre indica, un formato
de archivos transportable entre distintas plataformas, creado por
Adobe y especialmente dise\~nado para visualizar documentos tal y como
se han dise\~nado. Permite usar colores, gr\'aficos, seguir enlaces e
imprimir pero, fundamentalmente, permite ver en la pantalla los
documentos, siendo un formato compacto. Es muy similar a PS, pero no
tiene capacidades de programaci\'on. En relaci\'on con \TeX{}, PDF es un
formato que sustituye al DVI -- ver la pregunta
\ref{DVI} {(¿Qu\'e es DVI?)} -- en la salida de \TeX{}. En la web
hay informaci\'on abundante sobre PDF en 
\ifpdf
\href{http://www.pdfzone.com/webring/}{http://www.pdfzone.com/webring/}
\else
\onlynameurl{http://www.pdfzone.com/webring/}
\fi
. 
Los visualizadores de PDF m\'as recomendables son Adobe Reader (antes
Acrobat  Reader), de Adobe, gratuito 
(
\ifpdf
\href{http://www.adobe.com}{http://www.adobe.com}
\else
\onlynameurl{http://www.adobe.com}
\fi
), 
xpdf 
\ifpdf
\href{http://www.foolabs.com/xpdf/home.html}{http://www.foolabs.com/xpdf/home.html}
\else
\onlynameurl{http://www.foolabs.com/xpdf/home.html}
\fi
 y 
Ghostview 
\ifpdf
\href{http://www.cs.wisc.edu/~ghost/index.html}{http://www.cs.wisc.edu/\~{}ghost/index.html}
\else
\onlynameurl{http://www.cs.wisc.edu/\~{}ghost/index.html}
\fi
.




\subsection{¿Qu\'e son los paquetes en \LaTeX{}?\label{paquetes-latex}
        }

Escribir un documento a base de {\itshape primitivas\/} \TeX{} puede resultar
extremadamente engorroso. \LaTeX{} utiliza las primitivas de \TeX{} para
definir otro conjunto de comandos m\'as amigable, para las tareas m\'as
habituales (definir cap\'\i{}tulos, tablas, listas enumeradas...). No
obstante, \LaTeX{} no incluy\'o nuevos comandos de {\itshape alto nivel\/} para
cualquier tarea imaginable, sino que se hizo extensible a base de
{\itshape paquetes\/}, de forma que hay un cuerpo de \LaTeX{} y unos a\~nadidos
en forma de paquetes. Un {\itshape paquete\/} es un fichero que contiene m\'as
c\'odigo, que se incluye en el pre\'ambulo del documento (con
{\ttfamily $\backslash$usepackage$\{$nombre-de\_paquete$\}$}),y que define nuevos comandos
bas\'andose, ya sea en las primitivas de TeX o en los comandos
previamente definidos por LaTeX.

La distribuci\'on de \TeX{}/\LaTeX{} instalada en el sistema ya incluir\'a
una buena cantidad de paquetes listos para su uso. Sin embargo, pueden
a\~nadirse nuevos paquetes
-- v\'ease \ref{paquetes-instalar} {(Instalaci\'on de paquetes)}.




\subsection{¿Qu\'e son los archivos {\ttfamily .dtx}?\label{formato-dtx}
        }

Tanto \LaTeXe{} como muchos de los paquetes de macros se escriben en un
lenguaje de programaci\'on ilustrada, con c\'odigo y documentaci\'on en el
mismo fichero. Este formato, conocido como {\ttfamily doc} se debe a Frank
Mittelbach. El fichero que contiene las fuentes comentadas suele tener
la extensi\'on {\ttfamily .dtx} y normalmente debe aligerarse de la
documentaci\'on antes de su uso como macro, o correr \LaTeX{}  sobre el
fichero para producir una versi\'on maquetada de la
documentaci\'on. Habitualmente se suministra un fichero {\ttfamily .ins} para
facilitar esto, que utiliza el paquete {\itshape docstrip\/}. Pueden incluirse
varios paquetes dentro de un mismo fichero {\ttfamily .dtx}. Para m\'as
informaci\'on acerca de c\'omo extraer el contenido de un fichero
{\ttfamily .dtx} v\'ease \ref{dtx-extraer} {(extraer de un .dtx)}. 

\LaTeX{} no utiliza los ficheros {\ttfamily .dtx} una vez procesados para
producir los {\ttfamily .sty} o {\ttfamily .cls}, por lo que no es estrictamente
necesario tenerlos instalados, aunque puede ser recomendable, ya que
son siempre la principal fuente de informaci\'on sobre el paquete.  




\section{¿C\'omo consigo \LaTeX{} y otros programas relacionados?
      }


\subsection{Distribuciones \TeX{}/\LaTeX{}
        }

En principio se podr\'\i{}a coger todo el sistema elemento a elemento y
ponerlo todo en com\'un. Sin embargo, para que \'esto funcione
correctamente, el tiempo requerido y la complejidad del trabajo son
grandes. Por esta raz\'on algunas personas o empresas ya lo han hecho y
lo ofrecen preparado en lo que se denominan distribuciones. 

Se entiende por distribuci\'on un conjunto de binarios y paquetes de
macros \LaTeX{} junto con otras utilidades adicionales, empaquetados de
forma coherente y organizada, para que trabajen en com\'un de la forma
m\'as eficiente posible. Hay distribuciones de libre distribuci\'on,
shareware (se puede distribuir y probar, pero si se quiere usar
regularmente es necesario pagar el registro) y otras de distribuci\'on
comercial. Aunque algunas de las distribuciones comerciales tienen
caracter\'\i{}sticas adicionales sobre las distribuciones libres, a veces
es al contrario. Aunque algunas distribuciones est\'an disponibles para
distintos sistemas operativos, lo m\'as habitual es que est\'en limitadas
a un sistema operativo.

Las distribuciones libres o shareware pueden conseguirse en el CTAN --
v\'ease \ref{que-es-CTAN} {(¿Qu\'e es el CTAN?)} --, o a trav\'es de
los CD-ROM editados por distintos grupos de usuarios de \LaTeX{},
mientras que las comerciales se consiguen a trav\'es de sus respectivos
distribuidores o directamente si no los hay. 

Para buscar distribuciones para los distintos sistemas operativos, la
estructura de un nodo CTAN es siempre la misma. Existe un directorio
{\ttfamily tex-archive} del cual cuelga un \'arbol de directorios. En
particular, existe un directorio {\ttfamily systems}, del que penden las
distintas implementaciones. Existen versiones para 
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
Atari 
Amiga 
UNIX 
VMS 
Os2 
Windows NT 
Mac 
MS-DOS 
\end{verbatim}
\end{tscreen}

No es necesario tener una acceso de red para acceder al CTAN. El grupo
de usuarios alemanes de \TeX{} (DANTE) ha hecho una recopilaci\'on en
CD-ROM del contenido del CTAN. Las edici\'on de 1999 y posteriores se
han distribuido a trav\'es del grupo de usuarios Cervan\TeX{}. Para mayor
informaci\'on se puede consultar la p\'agina web del grupo Cervan\TeX{} 




\subsubsection{Distribuciones libres o {\itshape shareware\/}
          }

\begin{description}
\item[Unix] \mbox{}

{\itshape te\TeX{}\/} es, para sistemas {\ttfamily Unix} la elecci\'on m\'as
multiplataforma. Se puede encontrar en
{\ttfamily CTAN:systems/unix/teTeX} y contiene por un lado una
serie de archivos que no dependen del sistema operativo y por
otro lado binarios para toda una serie de sistemas operativos
{\itshape Unix\/}. 



\item[Linux] \mbox{}

Aunque lo que se acaba de decir de {\itshape Unix\/} es tambi\'en v\'alido
para {\itshape Linux\/}, recalcar adem\'as que en las principales
distribuciones de {\itshape Linux\/} vienen paquetes de {\itshape te\TeX{}\/}
listos para instalar y utilizar sin apenas esfuerzo. 

Antes tambi\'en hab\'\i{}a otra distribuci\'on denominada {\itshape N\TeX{}\/}. Es
necesario tener un especial cuidado y {\bfseries no utilizar} la
incluida en el CD-ROM de Slackware'96, que inclu\'\i{}a una versi\'on
de las fuentes CM que no respetaba las condiciones de
distribuci\'on y cambiaba la m\'etrica respecto de las est\'andar sin
cambiar el nombre, rompiendo la portabilidad de los
documentos. En la pr\'actica este aviso debe estar ya obsoleto. 



\item[Mac] \mbox{}

Los Macs modernos ya no utilizan el sistema operativo cl\'asico
sino uno basado en *BSD unix ({\itshape Mac OS X\/}), con una capa
gr\'afica que no son las {\itshape X-Window\/} (pero que tambi\'en se pueden
poner).

Por este motivo muchas aplicaciones unix cl\'asicas se han
adaptado con facilidad a {\itshape Mac OS X\/}, entre ellas
{\itshape te\TeX{}\/}. La p\'agina 
\ifpdf
\href{http://www.rna.nl/tex.html}{http://www.rna.nl/tex.html}
\else
\onlynameurl{http://www.rna.nl/tex.html}
\fi

tiene una gran cantidad de informaci\'on sobre el uso de \TeX{} en
{\itshape Mac OS X\/}, incluyendo un instalador de {\itshape te\TeX{}\/}. Se
necesita un editor que se comunique bien con \TeX{}, como los que
se mencionan m\'as adelante. Otras p\'aginas muy interesantes son
\ifpdf
\href{http://www.esm.psu.edu/mac-tex/default.html}{http://www.esm.psu.edu/mac-tex/default.html}
\else
\onlynameurl{http://www.esm.psu.edu/mac-tex/default.html}
\fi
 y
\ifpdf
\href{http://latex.yauh.de/index_en.html}{http://latex.yauh.de/index\_en.html}
\else
\onlynameurl{http://latex.yauh.de/index\_en.html}
\fi
.

Para {\itshape Mac\/} cl\'asicos sigue existiendo Oz\TeX{}. \'Este es una
versi\'on {\itshape shareware\/} de \TeX{} para los ordenadores Macintosh
cl\'asicos. Incluye un visualizador de dvi y un conversor a
postscript. Est\'a disponible en
{\ttfamily CTAN:non-free/systems/mac/oztex}. Su p\'agina original est\'a en 
\ifpdf
\href{http://www.trevorrow.com/oztex/}{http://www.trevorrow.com/oztex/}
\else
\onlynameurl{http://www.trevorrow.com/oztex/}
\fi
   



\item[DOS/OS2] \mbox{}

{\itshape em\TeX{}\/} es, para sistemas {\itshape DOS\/} la distribuci\'on m\'as
extendida. Puede encontrarse en
{\ttfamily CTAN:systems/msdos/emtex}, aunque desde hace tiempo no
se ven versiones nuevas. {\itshape g\TeX{}\/} era otra distribuci\'on para
{\itshape DOS\/}, pero recientemente ha sido retirada de {\ttfamily CTAN} a
petici\'on de su creador. Tambi\'en est\'a {\itshape em\TeX{}-TDS\/}, que no es
m\'as que un \'arbol de archivos de estilo para \TeX{}/\LaTeX{}
preparado para ser utilizado con los binarios de {\itshape em\TeX{}\/}. 



\item[Win32] \mbox{}

\begin{itemize}
\item {\bfseries Mik\TeX{}} de Christian Schenk es tambi\'en una
distribuci\'on completa independiente de te\TeX{}. tiene su
propio visualizador {\itshape yap\/} que permite imprimir, aunque
tambi\'en se incluye {\itshape dvips\/}. Est\'a disponible en
{\ttfamily CTAN:systems/win32/miktex}. Si se tiene conexi\'on de
red, las \'ultimas versiones permiten traer e instalar
paquetes sobre la marcha seg\'un se van necesitando. Para
obtener informaci\'on sobre la instalaci\'on de un sistema
\LaTeX{} (mik\TeX{}) en Windows puede consultarse la p\'agina  
\ifpdf
\href{http://www.udlap.mx/~ma108907/latex/winlatex.html}{http://www.udlap.mx/\~{}ma108907/latex/winlatex.html}
\else
\onlynameurl{http://www.udlap.mx/\~{}ma108907/latex/winlatex.html}
\fi
.
\item {\bfseries XEm\TeX{}}, de Fabrice Popineau, es una distribuci\'on
integrada de \TeX{}, \LaTeX{}, Con\TeX{}t, Xemacs y otros
programas para Windows. Todos los programas han sido
compilados de forma nativa para optimizar el rendimiento
bajo Windows. Se suministra configurado para que funcione
nada m\'as instalarse. Su p\'agina es
\ifpdf
\href{http://www.fptex.org/}{http://www.fptex.org/}
\else
\onlynameurl{http://www.fptex.org/}
\fi
                    
\item {\bfseries fp\TeX{}} de Fabrice Popineau era una versi\'on de
{\itshape te\TeX{}\/} para Windows. Sin embargo, su autor lo ha
dejado de lado para concentrarse en XEm\TeX{}. De momento
sigue disponible en {\ttfamily CTAN:systems/win32/fptex}, pero
ya no est\'a mantenido. 
\end{itemize}


\end{description}





\subsubsection{Distribuciones comerciales\label{tex-de-pago}
          }

\begin{description}
\item[Windows] \mbox{}

\begin{itemize}
\item {\bfseries Scientific Word}{\itshape Scientific
Word/WorkPlace/Notebook\/} ofrece una forma de trabajo
tipo casi {\itshape WYSIWYG\/} con un procesador \TeX{} en segundo
plano. M\'as informaci\'on en
\ifpdf
\href{http://www.sciword.demon.co.uk/}{http://www.sciword.demon.co.uk/}
\else
\onlynameurl{http://www.sciword.demon.co.uk/}
\fi
. 
Incluye {\itshape True\TeX{}\/}. Aunque proporciona un entorno
{\itshape amistoso\/} para la escritura de documentos, en algunos
casos integrado con {\itshape maple\/} para realizar c\'alculos
simb\'olicos, es muy r\'\i{}gido cuando es necesario salirse de los
estilos est\'andar proporcionados con {\itshape SW\/} y no es f\'acil
compartir archivos \LaTeX{} generados con {\itshape SW\/} con otras
personas que no lo usen, porque necesitan una serie de
paquetes espec\'\i{}ficos. Adem\'as, los argumentos opcionales de
algunas macros dan error en {\itshape SW\/}, aunque dependiendo de
uso que se le de, \'esto puede no aparecer. A pesar de todo,
puede ser \'util para una persona que no quiere hacer cosas complicadas.
\end{itemize}


\end{description}





\subsection{Editores de texto que trabajan especialmente bien con \LaTeX{}\label{tex-editores}
        }

\begin{description}
\item[Unix] \mbox{}

\begin{itemize}
\item  GNU {\itshape emacs\/} o {\itshape xemacs\/} 
utilizado en combinaci\'on con el paquete AUC\TeX{} (disponible
en {\ttfamily CTAN:support/auctex)} o como un paquete ya incluido
en muchas distribuciones) proporciona men\'us desplegables y
secuencias de control para las estructuras habituales,
verifica sintaxis y la muestra coloreada, permite llamar a
\TeX{} y a los conversores desde el editor y mucho
m\'as. Complejo, pero muy potente. Joaqu\'\i{}n Ataz ha escrito un
manual para su uso con \LaTeX{},
{\itshape Creaci\'on de ficheros \LaTeX{} con GNU Emacs\/}, disponible en
{\ttfamily CTAN:info/spanish/guia-atx/guia-atx.pdf} 
\item  {\itshape kile\/}
Trabaja sobre cualquier plataforma con KDE instalado y seg\'un
la documentaci\'on, hasta en OS-X... Tiene opciones para
compilaci\'on y conversiones con una \'unica pulsaci\'on de tecla,
se pueden personalizar las \'ordenes y se integra con cualquier
visualizador dvi, ps o pdf que tengamos. Disponible en la
mayor parte de las distribuciones Linux y en
\ifpdf
\href{http://kile.sourceforge.net}{http://kile.sourceforge.net}
\else
\onlynameurl{http://kile.sourceforge.net}
\fi
.
\end{itemize}


\item[Mac] \mbox{}

Para {\itshape Mac OS X\/} hay algunos editores que se entienden bien con
\TeX{} 
\begin{itemize}
\item  {\bfseries TeXShop}
Muy majo y en castellano. Se encuentra en 
\ifpdf
\href{http://www.uoregon.edu/~koch/texshop/}{http://www.uoregon.edu/\~{}koch/texshop/}
\else
\onlynameurl{http://www.uoregon.edu/\~{}koch/texshop/}
\fi
.
\item  {\bfseries iTeXMac}
Tiene m\'as cosas, pero es m\'as lento y hay muchos mensajes de 
"a\'un no implementado". Se encuentra en 
\ifpdf
\href{http://itexmac.sourceforge.net/}{http://itexmac.sourceforge.net/}
\else
\onlynameurl{http://itexmac.sourceforge.net/}
\fi
.
\end{itemize}


\item[DOS/OS2] \mbox{}

\TeX{}shell es un entorno de trabajo simple y f\'acilmente
personalizable que puede ser utilizado con el editor favorito de
cada uno. Tambi\'en cuenta con un editor propio que permite seguir
los errores de la compilaci\'on f\'acilmente aunque no soporta
archivos de m\'as de 64K. Aunque puede particularizarse a otras
distribuciones, viene muy preconfigurado para em\TeX{}. 

\item[Win32] \mbox{}

\begin{itemize}
\item  {\bfseries winedt} 
es un paquete {\itshape shareware\/} del que se suele oir hablar
bien. Proporciona un entorno de trabajo desde el que llamar a
los distintos programas y un editor potente y bien configurado
\item  {\bfseries Winshell} 
es un programa libre de prestaciones menores, pero que puede
ser m\'as que suficiente para muchos usuarios.
\item  {\bfseries TeXnic Center} 
es tambi\'en un buen entorno de trabajo para Win32. Est\'a
disponible en CTAN en
{\ttfamily CTAN:systems/win32/TeXnicCenter/} 
\end{itemize}


\end{description}


 
Otros programas que no son editores completos, pero que ayudan a la edici\'on son: 
\begin{description}
\item[LaTable] \mbox{}

es un ayudante de creaci\'on de tablas que permite generar el c\'odigo
\LaTeX{} necesario para la creaci\'on de una tabla. La tabla se
dise\~na en un entorno visual muy c\'omodo y la herramienta genera el
c\'odigo \LaTeX{} que se incorpora al documento con un simple
{\itshape copy-paste\/}. Tambi\'en permite guardar las tablas generadas para
su posterior modificaci\'on. Todav\'\i{}a tiene detalles, pero cuenta con
muchas opciones bastante \'utiles, y genera un c\'odigo relativamente
limpio... adem\'as, aunque es un programa Win32 funciona bien en
{\itshape Linux\/} usando el emulador {\itshape Wine\/}. Disponible en 
\ifpdf
\href{http://www.g32.org/latable/}{http://www.g32.org/latable/}
\else
\onlynameurl{http://www.g32.org/latable/}
\fi
. Es freeware de uso, pero
sus fuentes no est\'an disponibles. 



\item[TeXaide] \mbox{}

para quienes sigan pensando que las ecuaciones se deben hacer con
dise\~nadores ... (se consiguen mucho mejores resultados a mano,
pero no faltan quienes abandonan \LaTeX{} cuando se enfrentan a las
ecuaciones. Seg\'un los que lo han probado, el c\'odigo que genera no
es en ocasiones muy limpio, pero suele funcionar bien. Es un
programa Win32 que tambi\'en funciona en Linux usando el emulador
Wine. Disponible en 
\ifpdf
\href{http://www.dessci.com/en/products/texaide/}{http://www.dessci.com/en/products/texaide/}
\else
\onlynameurl{http://www.dessci.com/en/products/texaide/}
\fi
.

\end{description}





\section{Preguntas espec\'\i{}ficas para el \LaTeX{} en castellano
      }


\subsection{¿C\'omo puedo usar \TeX{} en castellano? o ¿Qu\'e es lo m\'\i{}nimo que hay que saber para escribir en castellano con \TeX{}/\LaTeX{}?
        }

En realidad, no es necesario nada adicional que no est\'e ya incluido en
las distribuciones m\'as habituales. El problema normalmente se reduce a tres cosas:
\begin{enumerate}
\item Introducci\'on de caracteres acentuados. V\'eanse las respuestas a las
preguntas  \ref{raw-characters} {(mediante \'ordenes \LaTeX{})}, 
\ref{8bitintro} {(¿C\'omo introducir directamente los caracteres extendidos?)} y  
\ref{acentos-math} {(acentos en modo matem\'atico)}
\item Literales en castellano. V\'ease la respuesta a la pregunta
\ref{literales} {(¿C\'omo cambiar los literales que \LaTeX{} produce?)}.
\item Patrones de partici\'on de palabras (silabeo o guionado). V\'ease 
\ref{patrones-guionado} {(patrones de guionado)} donde se
explica c\'omo hacer que \TeX{} parta las palabras siguiendo las
reglas del espa\~nol. 
\end{enumerate}





\subsection{Con \LaTeX{}, ¿c\'omo puedo escribir los acentos y dem\'as caracteres extendidos?
          \label{acentos}
        }


\subsubsection{Mediante \'ordenes \LaTeX{} \label{raw-characters}
          }

Cuando no hay m\'as remedio, los caracteres extendidos se escriben as\'\i{}:
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
á  ==>  \'a        Á  ==>  \'A     ñ  ==>  \~n   ¿  ==>  ?`
é  ==>  \'e        É  ==>  \'E     Ñ  ==>  \~N   ¡  ==>  !`
í  ==>  \'\i{}     Í  ==>  \'I     ü  ==>  \"u
ó  ==>  \'o        Ó  ==>  \'O     Ü  ==>  \"U
ú  ==>  \'u        Ú  ==>  \'U
\end{verbatim}
\end{tscreen}

Sin embargo, \'esto normalmente no es necesario. V\'ease la respuesta a
la pregunta \ref{8bitintro} {(Introducir directamente los        caracteres extendidos)} 




\subsubsection{Directamente mediante el paquete {\itshape inputenc\/}\label{8bitintro}
          }

El paquete {\itshape inputenc\/} permite escribir directamente en la p\'agina
de c\'odigos habitual, convirti\'endose internamente el texto
introducido a texto \LaTeX{}, de acuerdo con las diferentes tablas de
equivalencia para las distintas p\'aginas de c\'odigos y de forma
completamente transparente al usuario. 

Si somos usuarios de UNIX, debemos poner al principio de nuestro
documento (en lo que se denomina el pre\'ambulo, entre
{\ttfamily $\backslash$documentclass...} y {\ttfamily $\backslash$begin$\{$document$\}$}) lo
siguiente:   
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
\usepackage[latin1]{inputenc}
\end{verbatim}
\end{tscreen}

si la codificaci\'on es {\ttfamily iso-8889-1} (tambi\'en conocida como
{\ttfamily latin1}).

Si la codificaci\'on es {\ttfamily utf-8}, como en muchas distribuciones
recientes de Linux:   
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
\usepackage[utf8]{inputenc}
\end{verbatim}
\end{tscreen}

pero si la instalaci\'on es antigua, debe utilizarse el paquete
{\itshape ucs\/} (en muchas distribuciones se le llama {\itshape latex-ucs\/},
aunque carga {\itshape ucs.sty\/}):
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
\usepackage{ucs}
\usepackage[utf-8]{inputenc}
\end{verbatim}
\end{tscreen}


Si trabajamos con MS-Windog hay que usar {\ttfamily cp1252} (que es
{\itshape casi\/} el {\ttfamily latin1}) 
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
\usepackage[cp1252]{inputenc}
\end{verbatim}
\end{tscreen}

({\ttfamily ansinew} es una variante obsoleta).
Si trabajamos con DOS, hay que poner esto:
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
\usepackage[cp850]{inputenc}
\end{verbatim}
\end{tscreen}

y si somos de Macintosh, esto otro:
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
\usepackage[applemac]{inputenc}
\end{verbatim}
\end{tscreen}

(aunque hay editores de Mac que guardan como {\ttfamily latin1} o {\ttfamily utf8}).

Por lo tanto, el m\'etodo recomendado para utilizar caracteres de 8
bits en TODAS las plataformas en \LaTeXe{} es escribir:
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
\usepackage[tipo]{inputenc}
\end{verbatim}
\end{tscreen}

para decir qu\'e p\'agina de c\'odigos de entrada usamos.

Ni este m\'etodo ni el que se menciona en
\ref{raw-characters} {(acentos \LaTeX{})} son v\'alidos en modo
matem\'atico. 




\subsubsection{¿C\'omo introducir acentos en modo matem\'atico?\label{acentos-math}
          }

Para introducir acentos en modo matem\'atico no hay m\'as remedio que
hacerlo mediante \'ordenes \LaTeX{}, pero en este caso son distintas de
las de la secci\'on
\ref{raw-characters} {(acentos \LaTeX{})}. Por ejemplo
{\itshape m\'ax\/} se escribir\'\i{}a en modo matem\'atico como {\ttfamily m$\backslash$acute$\{$a$\}$x} y
{\itshape \~n\/} como {\ttfamily $\backslash$tilde$\{$n$\}$}. Si se quiere un acento sobre una i,
tanto {\itshape spanish\/} para {\itshape babel\/} como el paquete {\itshape dotlessi\/}
{\ttfamily (CTAN:macros/latex/contrib/supported/bezos/dotlessi.sty)}
proporcionan la orden {\ttfamily $\backslash$dotlessi}; por ejemplo, m\'\i{}n se
escribir\'\i{}a {\ttfamily m$\backslash$acute$\{$$\backslash$dotlessi$\}$n}. 

            
{\itshape spanish.sty\/} ya proporciona algunas de estas palabras
acentuadas, por ejemplo, despu\'es de cargar el paquete {\itshape babel\/} con
la opci\'on {\itshape spanish\/} mediante {\ttfamily $\backslash$usepackage[spanish]$\{$babel$\}$},
{\ttfamily \$$\backslash$min a\$} permite escribir la palabra acentuada. Tambi\'en
proporciona un {\ttfamily $\backslash$dotlessi} que complementa a {\ttfamily $\backslash$imath}. 




\subsection{¿Puedo compartir mis archivos \LaTeX{} en los que he escrito los acentos directamente?
        }

Si los caracteres acentuados est\'an escritos mediante \'ordenes \LaTeX{}
pueden compartirse sin problemas, ya que se utiliza \'unicamente
codificaci\'on de 7 bits. 

Si introduzco las letras acentuadas directamente como en
\ref{8bitintro} {(utilizando inputenc)}, tendr\'e dos posibles
problemas:
\begin{enumerate}
\item ¿Me servir\'a para otros ordenadores que utilicen una p\'agina de
c\'odigos diferente?, pues la segunda mitad del conjunto de
caracteres es distinta de unos a otros. 
\item ¿Podr\'e enviarlo por correo electr\'onico?, pues solamente acepta 7
bits. 
\end{enumerate}

¿C\'omo se soluciona esto? Con GNU {\itshape recode\/}, con MIME, o con las dos
cosas, seg\'un el caso. 
\begin{enumerate}
\item Si simplemente se quiere procesar el documento, s\'\i{} que servir\'a
para otros ordenadores: Ejemplo: Si nosotros tenemos Unix y
alguien que usa Macintosh nos da (en disquete) un archivo con los
c\'odigos del Mac, nuestro \LaTeX{} lo entender\'a y lo procesar\'a bien
si lleva la llamada a {\itshape inputenc\/}, dando el resultado correcto,
aunque no podamos ver correctamente el texto original con nuestro
editor de texto.
Si queremos adem\'as modificar el documento o simplemente ver bien
o simplemente ver bien el texto sin procesar original,
necesitaremos convertirlo a la p\'agina de c\'odigos que se utilice
en nuestro ordenador. Para ello recurriremos a GNU {\itshape recode\/}
escribiendo:
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
recode applemac:latin1 archivo.tex
\end{verbatim}
\end{tscreen}

que nos convierte el documento de la p\'agina de c\'odigos
{\ttfamily applemac} a la {\ttfamily latin1}. Si ahora modificamos la l\'\i{}nea
del {\itshape inputenc\/} para que ponga {\ttfamily latin1} en lugar de
{\ttfamily applemac} todo funciona exactamente igual que antes en
cuanto al resultado. ¡Magia! ¿D\'onde encontrar fuentes o binarios
precompilados de {\itshape recode\/}? En los siguientes lugares: 

\begin{description}
\item[fuentes] \mbox{}

En cualquier r\'eplica del archivo GNU, en el
directorio {\ttfamily recode}. 

\item[DOS] \mbox{}

\ifpdf
\href{ftp://ftp.simtel.net/pub/simtelnet/gnu/gnuish/dos_only}{ftp://ftp.simtel.net/pub/simtelnet/gnu/gnuish/dos\_only}
\else
\onlynameurl{ftp://ftp.simtel.net/pub/simtelnet/gnu/gnuish/dos\_only}
\fi

o en el mismo lugar en cualquier r\'eplica del archivo
{\itshape simtel\/}. 

\item[DOS32] \mbox{}

\ifpdf
\href{ftp://ftp.simtel.net/pub/simtelnet/gnu/djgpp/v2gnu/}{ftp://ftp.simtel.net/pub/simtelnet/gnu/djgpp/v2gnu/}
\else
\onlynameurl{ftp://ftp.simtel.net/pub/simtelnet/gnu/djgpp/v2gnu/}
\fi

o en el mismo lugar en cualquier r\'eplica del archivo {\itshape simtel\/}.

\item[win32] \mbox{}

\ifpdf
\href{http://www.weihenstephan.de/~syring/win32/UnxUtils.html}{http://www.weihenstephan.de/\~{}syring/win32/UnxUtils.html}
\else
\onlynameurl{http://www.weihenstephan.de/\~{}syring/win32/UnxUtils.html}
\fi


\item[unix] \mbox{}

En caso de no tener directamente binarios
precompilados, suele ser sencillo compilar el programa a
partir de las fuentes para cada sistema unix concreto. 

\end{description}




\item Para evitar problemas con el correo, siempre se puede convertir el
documento a formato \LaTeX{} {\bfseries antes} de mandarlo por correo.
Despu\'es de todo, la mayor\'\i{}a de lo que se escribe es para uno
mismo, no para mandarlo por correo. Ejemplo: Si alguien tiene un
Mac, para enviar algo por correo debe en primer lugar hacer una
copia del documento (pues GNU {\itshape recode\/} machaca el
original). Con la copia se puede hacer: 
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
recode -d applemac:latex archivo.tex
\end{verbatim}
\end{tscreen}

y ya podemos enviar el {\ttfamily archivo.tex} resultante por correo.
              
Supongamos que el receptor trabaja con Unix, tendr\'\i{}a que escribir:
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
recode -d latex:latin1 archivo.tex
\end{verbatim}
\end{tscreen}

y cambiar el {\ttfamily inputenc}, en su caso.
En cualquier caso, si es posible, es mucho mejor enviar el
archivo directamente con acentos utilizando el est\'andar MIME con
{\itshape quoted-printable\/}, de esta forma llega el archivo con los
acentos intactos a\'un usando los canales habituales de 7
bits. Naturalmente debemos ponernos de acuerdo con el receptor
del mensaje para que \'el tambi\'en tenga un programa que acepte
MIME, pero dado que es un est\'andar, todo el mundo deber\'\i{}a acabar
teni\'endolo. 

\end{enumerate}

{\itshape Nota al margen\/}: {\ttfamily recode 3.4} no transforma correctamente de
{\ttfamily 850} a {\ttfamily iso}, porque no convierte bien los retornos de carro. A
partir de la versi\'on {\ttfamily 3.4.1} se supone que lo hace
correctamente. Si la versi\'on de {\ttfamily recode} que tenemos es la
problem\'atica, se puede usar la opci\'on {\ttfamily -a} de {\ttfamily unzip} para
corregir los retornos de carro. Si nuestro documento no tiene
may\'usculas acentuadas, se puede usar la opci\'on {\ttfamily ibmpc:l1}
({\ttfamily ibmpc} es sin\'onimo de {\ttfamily 437}).  




\subsection{¿Por qu\'e cuando se selecciona texto en Adobe Reader o xpdf, desde un documento PDF generado con LaTeX, las letras acentuadas y e\~nes no se copian bien?
        }

El problema aparece cuando se utiliza un tipo de letra que no utiliza
la codificaci\'on {\ttfamily T1}, y desaparece cuando se usa.  

 
El tipo por omisi\'on de \LaTeX{} es el {\itshape Computer Modern\/} que no
contiene vocales acentuadas. Cuando el texto usa por ejemplo {\itshape \'a\/},
\LaTeX{} crea esta letra juntando dos caracteres, una {\ttfamily a} y un
acento agudo. El aspecto en pantalla y en papel es el correcto, pero
al seleccionar ese texto en el Acrobat Reader, lo que se obtiene es la
secuencia {\ttfamily 'a}.  

Otros tipos de letra s\'\i{} contienen una letra {\itshape \'a\/}, y si se usa este
tipo y se indica a \LaTeX{} que use la codificaci\'on {\ttfamily T1}, la
selecci\'on de texto en Reader ya funcionar\'a bien. As\'\i{} que el problema
se soluciona siguiendo estos pasos: 
\begin{itemize}
\item  
Indicarle a \LaTeX{} que use la codificaci\'on {\ttfamily T1}. Esto se logra
mediante un {\ttfamily $\backslash$usepackage[T1]$\{$fontenc$\}$}.
\item Disponer de una fuente que realmente use esa codificaci\'on. 
\end{itemize}
 
Si ponemos {\ttfamily $\backslash$usepackage[T1]$\{$fontenc$\}$} sin m\'as en un documento,
entonces \LaTeX{} cambia el tipo por omisi\'on, y en vez de {\itshape Computer
Modern\/}, usar\'a {\itshape European Computer Modern\/} (EC). Si este tipo est\'a
instalado, el PDF se generar\'a sin problemas y el asunto de seleccionar
texto quedar\'a arreglado. Pero aparecer\'a otro problema, y es que
normalmente los tipos EC que vienen instaladas en las distribuciones
de \LaTeX{} vienen s\'olo en formato PK, que es un formato que despu\'es se
ve muy mal en el Reader (como borroso y descolocado).  

Para esto la soluci\'on t\'\i{}pica sol\'\i{}a ser usar el paquete {\itshape ae\/}, el
cual instala un tipo virtual, que aparentemente usa la codificaci\'on
{\ttfamily T1} (para que \LaTeX{} quede contento), pero que en realidad usa
las fuentes CM en vez de las EC (para poder usar los tipos postscript
en vez de los PK y as\'\i{} tener un PDF que se vea bien con el
Reader). Sin embargo esta soluci\'on hace que el problema de la
selecci\'on de texto reaparezca, ya que, aunque desde el punto de vista
de \LaTeX{} los tipos {\itshape ae\/}  usan codificaci\'on {\ttfamily T1}, la realidad
es que en el PDF final no lo usa, y la {\itshape \'a\/} sigue siendo una
combinaci\'on de {\ttfamily a} y {\ttfamily '} (como no pod\'\i{}a ser de otra forma, ya
que la fuente CM no tiene el car\'acter {\itshape \'a\/}). 

As\'\i{} que en este caso el truco de usar el paquete {\itshape ae\/} no sirve, y
no queda m\'as remedio que recurrir a un tipo que {\itshape realmente\/} use la
codificaci\'on {\ttfamily T1}, como los tipos Postscript est\'andar (Times-Roman, Palatino, etc.)  

Existe una versi\'on postscript de los tipos EC, cuyo desarrollo tiene
lugar junto al del lenguaje de descripci\'on musical {\itshape lilypond\/} y
est\'an disponibles en
\ifpdf
\href{http://www.lilypond.org/download/fonts/}{http://www.lilypond.org/download/fonts/}
\else
\onlynameurl{http://www.lilypond.org/download/fonts/}
\fi
. Asimismo los tipos 
{\itshape cm-super\/}, disponibles en {\ttfamily CTAN:fonts/ps-type1/cm-super/}
tambi\'en aceptan la codificaci\'on {\ttfamily T1}.

Resumiendo, la soluci\'on es bien buscar y usar los tipos {\ttfamily EC} o
alguno que utilice la codificaci\'on {\ttfamily T1}, o si no compensa el
esfuerzo utilizar directamente los tipos Postscript est\'andar. Para
ello basta a\~nadir al pre\'ambulo del documento 
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
\usepackage{times}          % Usar tipo Times-Roman
\usepackage[T1]{fontenc}    % Usar la codificación T1
\end{verbatim}
\end{tscreen}

Con esto ya funcionar\'a lo de cortar y pegar desde el Reader, aunque
utilizando otro tipo de letra con otra m\'etrica que puede cambiar la
maquetaci\'on. En vez de {\itshape times\/} tambi\'en pueden utilizarse
{\itshape palatino\/} o {\itshape bookman\/}, dependiendo de los gustos.




\subsection{¿C\'omo cambiar los literales que produce \LaTeX{}?\label{literales}}

Cuando Lamport hizo el \LaTeX{} original, proporcion\'o una serie de estilos
est\'andar como ejemplo de uso. Estos estilos se hicieron muy populares,
principalmente porque todas las instalaciones de \LaTeX{} los tienen. Sin
embargo, estos estilos utilizan unos convenios muy particulares y es f\'acil que
un usuario desee cambiarlos. Algo especialmente molesto para el uso en
castellano de los estilos est\'andar, es que generan determinados t\'\i{}tulos
(p.ej. {\itshape Contents\/}, {\itshape Bibliography\/}, etc.) en ingl\'es, lo que hace
inaceptable su uso.  

Aunque era posible crear versiones modificadas para otros idiomas, se extendi\'o
la idea de internacionalizar dichos estilos. Por ejemplo, donde pon\'\i{}a la
palabra {\ttfamily Contents} se ha cambiado por {\ttfamily $\backslash$contentsname} y se define
aparte el valor de esta macro.  

Esta es la forma en que funciona \LaTeXe{} actualmente. De esta manera, es
posible continuar usando los mismos estilos est\'andar en diferentes idiomas,
simplemente redefiniendo el valor de estas macros en el documento o en un
estilo aparte, por ejemplo con
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
\renewcommand{\contentsname}{Tabla de materias}
\end{verbatim}
\end{tscreen}


Un paquete de estilos que hace esto es babel -- V\'ease
\ref{que-es-babel} {(¿Qu\'e es babel?)}. Cuando se quieren hacer estos
cambios en un documento que utiliza {\itshape babel\/} con {\itshape spanish.sty\/} hay que
proceder de una forma un poco distinta. V\'ease 
\ref{sectnames} {(Modificando los literales de spanish.sty)} 




\subsection{¿C\'omo hacer que \LaTeX{} parta correctamente las palabras en castellano?}


\subsubsection{¿Qu\'e configuraciones (o patterns) existen para la partici\'on de palabras?\label{patrones-guionado}}

Lo primero que hay que decir es que la partici\'on en castellano es algo mucho
m\'as complejo de lo que pudiera parecer a simple vista. Aunque el espa\~nol es un
lenguaje muy regular, tiene ciertas anomal\'\i{}as que convierten este tema en un
campo minado. Hay dos conclusiones b\'asicas: 1) No es posible encontrar el 100\%
de los cortes legales y 2) no es deseable. Para empezar, la Academia permite
partir tanto por componentes (sub-ur-ba-no) como sil\'abicamente
(su-bur-ba-no). Adem\'as el concepto de s\'\i{}laba es en algunos casos confuso y la
etimolog\'\i{}a tampoco ayuda (Ej: su-bli-me, a pesar de derivar de sub-limis,
contra sub-li-mi-nal). Sin mencionar que los conceptos de diptongo e hiato
distan mucho de estar claros. Este \'ultimo caso viene a carecer de importancia,
pues libros de estilo consultados prescriben ignorar los hiatos al partir
palabras.  El siguiente comentario de Fernando M. Fournon Gonz\'alez-Barcia  es
interesante para ilustrar los problemas:
\begin{quotation}
"La RAL dice que es POTESTATIVO lo de la separaci\'on por prefijos. Al menos en
el esbozo, que si somos puristas y nos atenemos a la \'unica gram\'atica v\'alida,
la del 31, casi ni eso." 
\end{quotation}

\begin{quotation}
"Creo que, est\'eticamente, lo mejor es no partir nunca, salvo cuando la cosa
vaya a quedar muy fea (esta recomendaci\'on tambi\'en la hace la RAL), como hace
el \LaTeX{}, y entonces partir lo m\'as conservadoramente posible. Si para los
poqu\'\i{}simos casos en que un p\'arrafo se pone pesado y en vez de partir
subur-bano hay que hacer sub-urbano, pues ..., que se haga a mano, ¿no?."
\end{quotation}

\begin{quotation}
"Otra cosa es que al partir surjan vocablos malsonantes. Esto S\'I que deber\'\i{}a
de comprobarlo cualquier separador de palabras, pues normalmente es muy
dif\'\i{}cil detectarlos a simple vista (si es que hay tiempo para releer nuestros
propios art\'\i{}culos). O sea, que antes que una lista de prefijos, sugerir\'\i{}a la
creaci\'on de una lista de {\itshape tacos\/} y cacofon\'\i{}as varias. :-)"
\end{quotation}

Es decir, lo mejor es evitar cualquier caso conflictivo en los patrones
({\itshape patterns\/}) de uso general. Localmente puede hacerse los que se quiera,
usando excepciones o introduci\'endolos a mano, por ejemplo. 

Al d\'\i{}a de hoy existen 4 tablas diferentes de partici\'on:
\begin{itemize}
\item Los producidos en 1986 por Armando Jinich, Mar\'\i{}a Garza y Max D\'\i{}az de Aurion
Tecnolog\'\i{}a, M\'exico. Est\'an en el dominio p\'ublico desde 1990. Pueden encontrarse
en: 
\begin{quotation}
\ifpdf
\href{ftp://ftp.dante.de/tex-archive/language/spanish/old/silaba.tex}{ftp://ftp.dante.de/tex-archive/language/spanish/old/silaba.tex}
\else
\onlynameurl{ftp://ftp.dante.de/tex-archive/language/spanish/old/silaba.tex}
\fi
\end{quotation}

Estos patrones han sido producidos a partir de las reglas de la
gram\'atica. Actualmente no soportan expl\'\i{}citamente acentos. Max D\'\i{}az es
actualmente {\ttfamily max \_AT\_ east.aurora.com}  
\item Los producidos por Manuel V\'azquez de la Universidad de Zaragoza, que puede ser
localizado en {\ttfamily (vazquez \_AT\_ cc.unizar.es)}. Estos patrones est\'an basados
en la gram\'atica. 
\item Los que distribuye Arbortext producidos por Sistemas Gr\'aficos y Audiovisuales
de Chihuahua. M\'exico. Estos est\'an generados a partir de un
diccionario. Soportan acentos. 
\item Los producidos por Julio S\'anchez, que pueden obtenerse en:
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
CTAN:language/spanish/hyphen
\end{verbatim}
\end{tscreen}

Estos soportan una variedad de opciones, incluido el soporte de acentos, tanto
como ligaduras como con el c\'odigo {\ttfamily IS 8859/1} ({\ttfamily ISO Latin1}) para
ML-\TeX{} o \TeX{} 3.X. Adem\'as, {\itshape son los actualmente recomendados por
Cervan\TeX{}\/}. 
\end{itemize}





\subsubsection{¿C\'omo activo el patr\'on de partici\'on de palabras para el castellano?\label{guionado}}

Para activar el patr\'on de partici\'on para el castellano es necesario tener
babel -- V\'ease \ref{que-es-babel} {(¿Qu\'e es babel?)} --  instalado y
generar el formato cargando el patr\'on de separaci\'on en s\'\i{}labas en
castellano. Esto podemos hacerlo de la siguiente manera

\begin{description}
\item[Para \TeX{} y \LaTeX{}: Cambiando el archivo {\ttfamily language.dat}] \mbox{}

\begin{itemize}
\item Editar el archivo {\ttfamily language.dat}. Dependiendo de la distribuci\'on de \TeX{}
utilizada este archivo puede estar en distintos lugares. Por ejemplo en
te\TeX{} el \'arbol de \TeX{} parte de {\ttfamily TEXMF=/usr/share/texmf} y el
archivo en cuesti\'on est\'a en {\ttfamily TEXMF/tex/generic/config/language.dat}. En
al caso de {\itshape Debian/GNU-Linux\/}, est\'a en {\ttfamily /etc/texmf/language.dat}
y el otro es un enlace a \'este. 
\item Borrar el {\ttfamily \%} que est\'a al principio de la linea {\ttfamily spanish}. Si mal no
recuerdo viene preparado con silabeo en alem\'an, si no lo
quieren pongan un {\ttfamily \%} adelante. Tambi\'en viene predefinido
ingl\'es (o alguna de sus variantes, por ejemplo
american). \'Este debe estar siempre definido as\'\i{} que no debe
desactivarse.  
\item Es conveniente tambi\'en verificar que la l\'\i{}nea con {\ttfamily nohyphenation} est\'a
activada (sin el comentario). \'Esto es muy \'util cuando se quiere desactivar la 
partici\'on de palabras.
\item En caso de tener el Mik\TeX{}, la operaci\'on es la misma, pero el archivo
{\ttfamily language.dat} est\'a en {\ttfamily TEXMF$\backslash$tex$\backslash$generic$\backslash$hyphen$\backslash$local} o en
{\ttfamily TEXMF$\backslash$tex$\backslash$generic$\backslash$config} donde {\ttfamily TEXMF} representa el punto del
que parte el \'arbol de directorios \TeX{}
\item te\TeX{} tiene la utilidad {\itshape texconfig\/} que invocada como
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
# texconfig hyphen latex
\end{verbatim}
\end{tscreen}

lanza un editor para cambiar el fichero {\ttfamily language.dat} y que, al cerrar el
editor, genera los formatos autom\'aticamente, por lo que no es necesario hacer
el paso siguiente expl\'\i{}citamente.  
\end{itemize}




\item[Para \LaTeX{}.] \mbox{}

Una vez hecho lo anterior no es necesario m\'as que rehacer los formatos
-- V\'ease \ref{formatos} {(¿C\'omo rehacer los formatos?)} --. Entonces
cuando se llame a {\itshape babel\/} con la opci\'on {\ttfamily spanish}, \'este se encargar\'a de
utilizar los patrones de guionado en castellano.



\item[Para {\ttfamily plain}-\TeX{}] \mbox{}

Por omisi\'on, cuando el {\ttfamily initex} crea el formato, carga el archivo
{\ttfamily hyphen.tex} que contiene las reglas de silabeo en ingl\'es. Para activarlo
tambi\'en en {\itshape plain-\TeX{}\/} se debe copiar el archivo {\ttfamily hyphen.cfg} como
{\ttfamily hyphen.tex} en alg\'un sitio que en el camino de b\'usqueda de \TeX{} est\'e
antes del {\ttfamily hyphen.tex} que viene como parte de {\ttfamily plain-\TeX{}} y
asegurarse que existe el archivo {\ttfamily ushyph1.tex} (que realmente es el mismo
que el {\ttfamily hyphen.tex} original, pero con otro nombre). Este paso no es
necesario si s\'olo se quiere la partici\'on de palabras para \LaTeX{} y se va a
utilizar {\itshape babel\/}, pero tampoco sobra.

Para los usuarios de {\itshape te\TeX{}\/} los archivos est\'an en
{\ttfamily TEXMF/tex/config/babel/hyphen.cfg} y el {\ttfamily hyphen.tex} original en
{\ttfamily TEXMF/tex/generic/hyphen/hyphen.tex} 

 
Para los usuarios de Mik\TeX{}, los archivos est\'an en
{\ttfamily TEXMF/generic/hyphen/hyphen.cfg} y {\ttfamily TEXMF/generic/hyphen/hyphen.tex} 

En caso de no conseguirse hacer lo anterior tambi\'en puede sustituirse el
archivo {\ttfamily hyphen.tex} por el {\ttfamily hyphen.cfg}, pero debe tenerse cuidado al
actualizar la distribuci\'on de no sobreescribir el {\ttfamily hyphen.tex} con al que
venga con la distribuci\'on nueva. 

Entonces es necesario reconstruir el formato como se indica en 
\ref{formatos} {(¿C\'omo rehacer los formatos?)}.

Cuando se quiere usar el silabeo en castellano, hay que agregar en el archivo
{\ttfamily .tex}, al principio, una linea que diga {\ttfamily $\backslash$language1} si el castellano
es el segundo lenguaje (no sin\'onimo) del {\ttfamily language.dat} ({\ttfamily $\backslash$language0}
corresponder\'\i{}a al ingl\'es americano)

\end{description}





\subsubsection{A pesar de que he activado los patrones de partici\'on de palabras del castellano, hay una palabra que se me resiste}

Aunque los patrones de partici\'on de palabras intentan abarcar el mayor n\'umero de
casos posible, siempre puede quedar alguna palabra
recalcitrante. Tambi\'en puede ocurrir que la partici\'on sea correcta,
pero no deseable a los ojos del autor del documento. En este caso
hay dos posibilidades:
\begin{itemize}
\item Si la palabra es poco frecuente y s\'olo falla en muy pocas ocasiones. En este
caso es preferible decirle directamente a la palabra en el lugar
donde aparece, d\'onde se le permite partirse, mediante
{\ttfamily $\backslash$-}. Por ejemplo:
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
fotorrefractivo y electroóptico   --> foto\-rre\-frac\-tivo y elec\-tro\-óptico
\end{verbatim}
\end{tscreen}
\item Si es una palabra frecuente que es una potencial causa de problemas en el
documento. En este caso es preferible definir en el pre\'ambulo
del documento c\'omo se permite la partici\'on de esta palabra de
forma global para todo el documento, mediante
{\ttfamily $\backslash$hyphenation}. Por ejemplo:
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
\hyphenation{foto-rre-frac-tivo,elec-tro-óptico}
\end{verbatim}
\end{tscreen}
\end{itemize}





\subsubsection{Mi \TeX{} no parte las palabras que tienen acentos. ¿Por qu\'e?}

El primitivo {\ttfamily $\backslash$accent} detiene la partici\'on. Es posible ayudar a \TeX{}
invocando la siguiente macro despu\'es de un acento:
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
\def\allowhyphens{\penalty10000 \hskip0pt}
\end{verbatim}
\end{tscreen}

{\ttfamily spanish.sty} lo hace autom\'aticamente en caso necesario. En cualquier caso,
lo mejor es usar fuentes con las letras acentuadas como por ejemplo
las descritas en \ref{EC/DC} {(DC/EC)}, o ML-\TeX{}, y
patrones de partici\'on que contemplen esto.




\subsection{Acerca de {\ttfamily spanish.sty}}

Los archivos para escribir en castellano con {\itshape babel\/} ({\ttfamily spanish.*}) los
cre\'o y mantuvo durante mucho tiempo Julio S\'anchez. Ahora esos archivos los
mantiene Javier Bezos y desde hace tiempo son oficiales en la estructura de
{\itshape babel\/}. Es posible que alguna distribuci\'on de \LaTeX{} a\'un utilice los
archivos antiguos y que haya algunas diferencias respecto de lo que aqu\'\i{} se
describe. La actualizaci\'on est\'a m\'as que recomendada.




\subsubsection{¿D\'onde se puede obtener la documentaci\'on de spanish en castellano? }

La documentaci\'on de {\itshape spanish\/} que se incluye al componer {\ttfamily user.drv} est\'a
en ingl\'es, pero el archivo {\ttfamily spanish.dtx} tambi\'en la incluye en
castellano. Basta con componer este archivo y obtendremos un detallado manual
como {\ttfamily spanish.dvi}. 

La versi\'on m\'as reciente del manual de {\itshape spanish.sty\/} se encuentra en 
\ifpdf
\href{http://perso.wanadoo.es/jbezos/archive/spanish.pdf}{http://perso.wanadoo.es/jbezos/archive/spanish.pdf}
\else
\onlynameurl{http://perso.wanadoo.es/jbezos/archive/spanish.pdf}
\fi
. Debe
tenerse cuidado con las versiones, pues puede referirse a una versi\'on muy
posterior a la que se encuentra instalada en el sistema.




\subsubsection{¿C\'omo cambio los nombres de las secciones de bibliograf\'\i{}a, \'\i{}ndice, etc... que pone {\ttfamily spanish.sty}? \label{sectnames}}

Si no importa que este cambio no siga las caracter\'\i{}sticas de {\itshape babel\/} y
{\itshape spanish\/} de cambio de idioma sobre la marcha, etc.., se puede hacer de la
misma forma que en la secci\'on  \ref{literales} {(¿C\'omo cambiar los literales que  produce \LaTeX{}?)} poniendo las
definiciones despu\'es de llamar a babel. El problema de este m\'etodo es que no
est\'a bien integrado con  {\itshape babel\/} y por ese lado puede dar problemas, ya
{\itshape babel\/} activa algunos cambios al llegarse al {\ttfamily $\backslash$begin$\{$document$\}$}.

Si embargo existe una forma m\'as elegante e integrada con {\itshape spanish\/} y
{\itshape babel\/}. En el pre\'ambulo del documento hay que a\~nadir lo siguiente, por
ejemplo, para cambiar Bibliograf\'\i{}a por Referencias y Tabla por Cuadro
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
\addto\captionsspanish{%
\def\bibname{Referencias}%
\def\tablename{Cuadro}%
}
\end{verbatim}
\end{tscreen}

Y as\'\i{} con todos los nombres necesarios.  La lista de nombres est\'a en los dos
lugares siguientes 
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
TEXMF/tex/generic/babel/spanish.ldf 
TEXMF/tex/generic/babel/spanish.tex
\end{verbatim}
\end{tscreen}

{\itshape Nunca\/} deben modificarse los ficheros {\itshape spanish.ldf\/} y {\itshape spanish.tex\/}
directamente, ya que el documento resultante ya no ser\'\i{}a universal, al
procesarlo en un sistema distinto dar\'\i{}a distinto resultado, y no ser\'\i{}a posible
acompa\~nar el documento original con los archivos de estilo modificados puesto
que la LPPL (la licencia bajo la que se distribuye \LaTeX{}) no permite la
distribuci\'on de versiones modificadas de \'estos bajo el mismo nombre.




\subsubsection{¿Por qu\'e {\ttfamily spanish.sty} pone los meses en min\'uscula?}

Ese es el uso aceptado en la actualidad. Documentos de la propia RAL lo hacen
as\'\i{}. El Mar\'\i{}a Moliner tambi\'en.  V\'ease la siguiente cita del Mar\'\i{}a
Moliner, 1990,
\begin{quotation}
"7. Aunque entre los preceptos de la G.R.A. figura el de escribir con may\'uscula
los nombres de los meses, de los d\'\i{}as de la semana y de las
estaciones, {[}...] ha dejado decididamente de usarse la letra
may\'uscula en uno y otro de estos casos"
\end{quotation}





\subsubsection{¿Por qu\'e el spanish de babel reemplaza el punto decimal por una coma?}

Por tres razones: 1) porque las normas internacionales establecen que ha de
usarse coma para los decimales, excepto en aquellos pa\'\i{}ses cuya tradici\'on hace
preferible el punto (la propia ISO usa coma en sus informes); 2) porque el
punto decimal en Espa\~na carece de fuerza legal y s\'olo la coma es oficialmente
v\'alida, y 3) porque la coma es el \'unico signo usado en la vida
diaria. Probablemente, la situaci\'on es similar en otros pa\'\i{}ses, salvo M\'exico.

Se puede cambiar el comportamiento predefinido con la orden 
{\ttfamily $\backslash$decimalpoint} o {\ttfamily $\backslash$spanishdecimal$\{$.$\}$} en el pre\'ambulo, despu\'es
de cargar {\itshape babel\/}. En unas pocas materias, como el an\'alisis n\'umerico o la
estad\'\i{}stica, es necesario distinguir la coma decimal de la coma para separar
datos; en este caso se puede aumentar el espaciado de estas \'ultimas con:
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
\makeatletter
\def\es@decimal{{\mathchar"613B}}
\mathcode`,="8000
\begingroup
\catcode`,=13
\gdef,{\mkern2mu\mathchar"613B\mkern8mu}
\endgroup
\makeatother
\end{verbatim}
\end{tscreen}

(Se pueden probar otros valores en lugar de 2 {[}antes] y 8 {[}despu\'es]. La unidad
mu de \TeX{} es para matem\'aticas {[}aprox. 1/18 em].) 




\subsubsection{¿Por qu\'e {\ttfamily spanish.sty} pone los n\'umeros romanos siempre en may\'uscula?}

Realmente no son may\'usculas, sino versalitas ({\itshape small caps\/}). En la
tradici\'on tipogr\'afica espa\~nola no se utilizan los n\'umeros romanos en
min\'usculas, que se sustituyen por las versalitas. Por este motivo, el autor de
{\itshape spanish\/} para babel, lo ha incluido en \'este.  




\subsubsection{¿Por qu\'e {\ttfamily spanish.sty} acent\'ua la I de \'Indice?}

As\'\i{} lo han sostenido los tratadistas m\'as importantes sobre ortograf\'\i{}a y
tipograf\'\i{}a desde hace m\'as de un siglo: $<$$<$ La may\'usculas deben llevar la
tilde que les corresponda $>$$>$ (Sanmart\'\i{}, 1907). La RAE finalmente lo ha
considerado normativo en su ortograf\'\i{}a de 1999: $<$$<$El empleo de las
may\'usculas no exime de poner tilde cuando as\'\i{} lo exijan las reglas de
acentuaci\'on $>$$>$ (p. 31). 




\subsubsection{¿Por qu\'e spanish para babel dice cuadro en lugar de tabla?}

Tal y como se indica en el manual, el ingl\'es {\itshape table\/} y el espa\~nol
{\itshape tabla\/} son falsos amigos. Para ser m\'as precisos, podemos reproducir lo que
dice el Diccionario acad\'emico: 
\begin{quotation}
 
Cuadro {[}...] 10. m. Conjunto de nombres, cifras u otros datos presentados
gr\'aficamente, de manera que se advierta la relaci\'on existente entre ellos.
Tabla {[}...] 12. f. Cuadro o cat\'alogo de n\'umeros de especie determinada,
dispuestos en forma adecuada para facilitar los c\'alculos.  Tabla de
multiplicar, de logaritmos, astron\'omica.

\end{quotation}

El ingl\'es {\itshape table\/} tiene un sentido mucho m\'as general que el que tiene el
espa\~nol {\itshape tabla\/}, y as\'\i{} tendr\'\i{}amos tabla de logaritmos y tabla de
multiplicar frente a cuadro de reyes medievales y cuadro de amino\'acidos
esenciales. En este aspecto el espa\~nol tiene m\'as riqueza y precisi\'on que el
ingl\'es. 

En fin, {\itshape cuadro\/} es todav\'\i{}a la forma m\'as frecuente, la m\'as castellana y
tradicional, y la preferida por los mejores tip\'ografos (Morato, Mart\'\i{}nez
Sicluna, Mart\'\i{}nez de Sousa, etc.). Nada impide, por supuesto, redefinir el
nombre si resultara que todos los cuadros de un documento son tablas, tal y
como describe el manual y esta FAQ. 




\subsubsection{¿C\'omo consigo que {\itshape babel\/} y {\ttfamily spanish.sty} no utilicen los atajos de teclado NUNCA?}

Este ha sido un problema muy frecuente con babel y spanish, que ha dado como
consecuencia que, por ejemplo, en las bibliograf\'\i{}as nombres como
"J.~N. Apellido" aparecieran como "J.\~N.  Apellido".  Para solucionar este
problema, spanish ofrece ahora la orden {\ttfamily $\backslash$deactivatetilden} que elimina
el uso de {\ttfamily \~{}} para la e\~ne, al tiempo que preserva su funci\'on de espacio sin
divisi\'on (la orden {\ttfamily $\backslash$shorthandoff} de babel cancela ambos usos). El
estilo {\itshape spanish\/} tambi\'en proporciona m\'as facilidades para desactivar otras
abreviaciones, que est\'an descritas en {\ttfamily spanish.dtx}, por ejemplo
{\ttfamily $\backslash$deactivatequoting} en el pre\'ambulo.  

Sin embargo \'esto y el que funcione correctamente ha cambiado mucho entre
distintas versiones de {\itshape babel\/} lo que hace que a veces los documentos
creados con una versi\'on de babel no sean directamente portables a otros
sistemas. Aunque es recomendable actualizarse a la \'ultima versi\'on de
{\itshape spanish\/} y {\itshape babel\/} en todos los ordenadores implicados, en caso de no
poderse hacer, la siguiente l\'\i{}nea (en \LaTeXe{}) en el pre\'ambulo del documento
elimina los atajos de teclado 
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
\AtBeginDocument{\gdef~{\nobreakspace{}}\catcode`\"=12}
\end{verbatim}
\end{tscreen}

\'util para documentos que se utilizar\'an en distintos ordenadores, alguno de
ellos con versiones antiguas de babel o spanish.




\subsection{¿C\'omo puedo indicar la abreviatura de los ordinales?
        }

En \LaTeXe{} pueden utilizarse la \'ordenes {\ttfamily $\backslash$textordfeminine} y
{\ttfamily $\backslash$textordmasculine}; por ejemplo, para abreviar Mar\'\i{}a,
escribimos {\ttfamily M.$\backslash$textordfeminine}. Una variaci\'on de estas macros
ha sido incorporada a {\ttfamily spanish.sty} versi\'on 3.0 y extendida en la
versi\'on 4.0.  Se invocan como "a y "o, respectivamente, con la
posibilidad de usar {\ttfamily $\backslash$sptext} para casos como {\ttfamily 1$\backslash$sptext$\{$er$\}$}. 




\subsection{¿C\'omo forzar sangr\'\i{}a despu\'es de las cabeceras?
        }

El objetivo de esa sangr\'\i{}a ({\itshape indentation\/} para los que no est\'en al
tanto) es marcar claramente la separaci\'on de los p\'arrafos. Como tal,
es superflua despu\'es de una cabecera. Hay otros sitios en los que, no
s\'olo es superflua, sino que es confusa, como despu\'es de un texto que
ya va sangrado (entorno quote, {\ttfamily $\backslash$[} {\ttfamily $\backslash$]}, un array,
etc.) Sin embargo, es esencialmente una cuesti\'on de gusto. 

Modificarlo en un estilo es bastante f\'acil. La mayor\'\i{}a de las
secciones, etc. en \LaTeX{} son algo as\'\i{} como (en {\ttfamily art10.sty}):
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
\def\section{\@startsection {section}{1}{\z@}{-3.5ex plus
-1ex minus -.2ex}{2.3ex plus .2ex}{\Large\bf}}
\def\subsection{\@startsection{subsection}{2}{\z@}{-3.25ex plus
 -2ex minus -.2ex}{1.5ex plus .2ex}{\large\bf}}
\end{verbatim}
\end{tscreen}

El cuarto par\'ametro, si es negativo, indica que no se debe sangrar en
el primer p\'arrafo tras la cabecera. C\'ambiese a positivo.

Hay otro procedimiento para estilos que ya est\'an escritos y consiste
en decir: 
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
\let\@afterindentfalse\@afterindenttrue
\@afterindenttrue
\end{verbatim}
\end{tscreen}

Esta soluci\'on es la proporcionada en {\ttfamily indentfirst.sty} por David
Carlisle.




\subsection{¿C\'omo puedo escribir las funciones matem\'aticas en espa\~nol?
        }

Comentario: Hay gente que discute el que las funciones vayan en
espa\~nol y lleve acento el l\'\i{}m, m\'ax, etc. Argumentan que los nombres
vienen del lat\'\i{}n y all\'\i{} no hab\'\i{}a acentos (y que en ingl\'es tambi\'en
vienen del lat\'\i{}n, lo cual, por ejemplo, es claramente incierto con
gcd). El caso es que en todos los libros tradicionales en castellano
se escrib\'\i{}a l\'\i{}m y m\'ax con acento. Si \'ultimamente no se hace es
precisamente porque \TeX{} (en ingl\'es) no lo tiene as\'\i{}. Todav\'\i{}a estamos
a tiempo de no cometer ese error:

El caso m\'as com\'un es el del seno que, en plain \TeX{}, basta definirlo como
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
\def\sen{\mathop{\rm sen}\nolimits} % Sustituye a \sin
\end{verbatim}
\end{tscreen}

An\'alogamente,
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
\def\mcd{\mathop{\rm mcd}\nolimits} % Sustituye a \gcd

\def\senh{\mathop{\rm senh}\nolimits} % Sustituye a \sinh

\def\arcsen{\mathop{\rm arcsen}\nolimits} % Ni el arcsin ni el
% arccos originales dejan espacio entre arc y sin o cos.
\end{verbatim}
\end{tscreen}

Cuando la funci\'on en espa\~nol tiene alg\'un acento (sobre todo en la i), es m\'as complicado:
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
\def\max{\mathop{\rm m\acute ax}}

\def\min{\mathop{\rm m\acute\mathchar"7010n}}

\def\inf{\mathop{\rm \acute\mathchar"7010nf}}

\def\lim{\mathop{\rm l\acute\mathchar"7010m}}

\def\limsup{\mathop{\rm l\acute\mathchar"7010m\, sup}} % El limsup
% y el liminf originales dejan espacio entre lim y sup o inf.

\def\liminf{\mathop{\rm l\acute\mathchar"7010m\, inf}} 
\end{verbatim}
\end{tscreen}
 
Por \'ultimo, adapt\'andolas de su definici\'on original (ver p\'ag. 361 del
\TeX{}book) para poner el acento en las dos posibilidades de uso de
{\ttfamily mod} hacemos:
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
\def\bmod{\mskip-\medmuskip \mkern5mu
  \mathbin{\rm m\acute od} \penalty900 \mkern5mu
  \mskip-\medmuskip}
\def\pmod#1{\allowbreak \mkern18mu ({\rm m\acute od}\,\,#1)}
\end{verbatim}
\end{tscreen}

En \LaTeX{} se puede hacer de forma similar pero usando
{\ttfamily $\backslash$newcommand} o {\ttfamily $\backslash$renewcommand} en lugar de
{\ttfamily $\backslash$def}.




\subsection{¿Qu\'e verificadores ortogr\'aficos puedo utilizar para espa\~nol?}

\begin{description}
\item[ispell] \mbox{}

{\itshape ispell\/} es un verificador ortogr\'afico de uso libre que funciona
en UNIX, aunque hay un port para {\itshape emx\/} en fase beta --que funciona o debe
funcionar tanto en DOS (con 386 o superior) como en OS/2 2.x o en OS/2 Warp.

Para {\itshape ispell\/} existe lo siguiente:

\begin{itemize}
\item  Ficheros de afijos para espa\~nol:
\begin{center}
\begin{tabular}{ll}
URL:& ftp://ftp.dante.de/tex-archive/language/spanish/ispell\\ 
ARCHIVO:& castellano.aff.gz\\ 
COMENTARIOS:& diccionario y parche elisp disponible en el mismo lugar.\\ 
& V\'eanse los archivos LEEME o README.
\end{tabular}
\end{center}
 
\begin{center}
\begin{tabular}{ll}
URL:& 
\ifpdf
\href{http://www.datsi.fi.upm.es/~coes}{http://www.datsi.fi.upm.es/\~{}coes}
\else
\onlynameurl{http://www.datsi.fi.upm.es/\~{}coes}
\fi
\\ 
ARCHIVOS:& espa\~{}nol.tar.gz\\ 
COMENTARIOS:& incluye espa\~{}nol.aff, lista de palabras,instrucciones\\ 
& y patrones de guionado para TeX en espa\~nol.
\end{tabular}
\end{center}


\item Diccionarios compatibles con ispell:
\begin{center}
\begin{tabular}{ll}
URL:& ftp://ftp.dante.de/tex-archive/language/spanish/ispell\\ 
ARCHIVOS:& palabras.sq.gz\\ 
COMENTARIOS:& archivo de afijos y parche elisp disponible en el mismo\\ 
& lugar. V\'eanse los archivos LEEME o README.
\end{tabular}
\end{center}

\begin{center}
\begin{tabular}{ll}
URLs:& 
\ifpdf
\href{http://www.datsi.fi.upm.es/~coes}{http://www.datsi.fi.upm.es/\~{}coes}
\else
\onlynameurl{http://www.datsi.fi.upm.es/\~{}coes}
\fi
\\ 
ARCHIVOS:& espa\~{}nol.tar.gz\\ 
COMENTARIOS:& incluye espa\~{}nol.aff, lista de palabras,instrucciones,\\ 
& y patrones de guionado para TeX en espa\~nol.
\end{tabular}
\end{center}


\end{itemize}

El que hay en {\ttfamily ftp.dante.de} es de Julio S\'anchez y el que hay en
\ifpdf
\href{http://www.datsi.fi.upm.es/~coes}{http://www.datsi.fi.upm.es/\~{}coes}
\else
\onlynameurl{http://www.datsi.fi.upm.es/\~{}coes}
\fi
 es de Santiago Rodr\'\i{}guez
{\ttfamily srodri \_AT\_ fi.upm.es} y Jes\'us Carretero {\ttfamily jesus \_AT\_ fi.upm.es} 

Dependiendo de como se haya creado el diccionario de castellano es posible
que deba llamarse a ispell como
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
ispell -t -T latin1 -d espanol fichero.tex
\end{verbatim}
\end{tscreen}

especificando expl\'\i{}citamente la codificaci\'on.



\item[Excalibur] \mbox{}

Para Macintosh, existe un verificador ortogr\'afico de documentos
\LaTeX{} (y plain \TeX{}) llamado Excalibur.  Es gratis, aunque el copyright es
del autor, Rick Zaccone {\ttfamily (zaccone \_AT\_ bucknell.edu)}. 

Excalibur puede conseguirse por ftp an\'onimo en 
\ifpdf
\href{ftp://sol.eg.bucknell.edu/pub/mac}{ftp://sol.eg.bucknell.edu/pub/mac}
\else
\onlynameurl{ftp://sol.eg.bucknell.edu/pub/mac}
\fi
.

Juan Luis Varona {\ttfamily (jvarona \_AT\_ dmc.unirioja.es)} ha creado un diccionario con
292342 palabras (versi\'on de septiembre de 1999) que funciona con
Excalibur. Est\'a realizado en formato de 7 bits, y la {\ttfamily \'\i{}} la reconoce
\'unicamente como {\ttfamily $\backslash$'$\{$$\backslash$i$\}$}. Pero puede modificarse si se desea. La
versi\'on m\'as reciente puede encontrarse en 
\ifpdf
\href{ftp://tex.unirioja.es/pub/tex/dict-mac}{ftp://tex.unirioja.es/pub/tex/dict-mac}
\else
\onlynameurl{ftp://tex.unirioja.es/pub/tex/dict-mac}
\fi


Asimismo, en la direcci\'on mencionada para {\itshape Excalibur\/}, en el directorio
{\ttfamily Excalibur-dictionaries}, se encuentran disponibles los diccionarios de los
distintos idiomas. El diccionario espa\~nol puede encontrarse tambi\'en en
{\ttfamily CTAN} en 
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
CTAN:systems/mac/support/excalibur/Spanish_Dictionary.sit.hqx
\end{verbatim}
\end{tscreen}


\item[4spell] \mbox{}

{\itshape 4spell\/} es un verificador ortogr\'afico para Windows (32 bits)
que se distribuye bajo una licencia libre (concretamente la GPL) y tiene un
diccionario de castellano. Puede encontrarse en  {\ttfamily CTAN:support/4spell}

\item[Winedt] \mbox{}

El diccionario de Juan Luis Varona tambi\'en se ha adaptado para su uso con el
verificador ortogr\'afico del entorno winedt para Windows. Est\'a disponible en 
\begin{quotation}
\ifpdf
\href{ftp://tex.unirioja.es/pub/tex/dict-win}{ftp://tex.unirioja.es/pub/tex/dict-win}
\else
\onlynameurl{ftp://tex.unirioja.es/pub/tex/dict-win}
\fi
\end{quotation}


\item[amspell] \mbox{}

{\itshape amspell\/} es un verificador ortogr\'afico para DOS. El
diccionario de Juan Luis Varona tambi\'en se ha adaptado para ser utilizado con
{\itshape amspell\/}. La versi\'on para {\itshape amspell\/} est\'a disponible en 
\begin{quotation}
\ifpdf
\href{ftp://tex.unirioja.es/pub/tex/dict-pc}{ftp://tex.unirioja.es/pub/tex/dict-pc}
\else
\onlynameurl{ftp://tex.unirioja.es/pub/tex/dict-pc}
\fi
\end{quotation}

y {\itshape amspell\/} en
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
CTAN:support/amspell
\end{verbatim}
\end{tscreen}


\end{description}





\subsection{¿C\'omo utilizo Bib\TeX{} en castellano?}

Para esto hay dos aproximaciones,


\subsubsection{Utilizar estilos adaptables (los {\itshape abstyles\/})
  }

Para que Bib\TeX{} funcione en espa\~nol, Tom\'as Bautista ha modificado con
{\itshape babel\/} una {\itshape familia adaptable\/} de estilos de Bib\TeX{} (tambi\'en
llamadas {\itshape abstyles\/}).  

Con las {\itshape abstyles\/} se tiene la {\itshape ventaja\/} de utilizar un \'unico estilo,
de forma que el idioma de las referencias \'unicamente depende del elegido con
{\itshape babel\/}. De este modo, si por h o por b, en cierto momento no se quiere
el documento en ingl\'es, sino por ejemplo en espa\~nol o en alem\'an, s\'olo habr\'\i{}a
que cambiar la opci\'on que corresponde en babel y no tambi\'en el estilo puesto
dentro del {\ttfamily $\backslash$bibliographystyle$\{$estilo$\}$}.

Adem\'as, con las abstyles s\'olo es necesario un  {\ttfamily aplain.bst} preparado
para distintos idiomas, seg\'un lo elegido en babel. Est\'an disponibles en
{\ttfamily CTAN:biblio/bibtex/contrib/abstyles-babel/}.


\subsubsection{Utilizar el paquete {\ttfamily custom-bib}\label{custombib}
  }

El paquete {\itshape custom-bib\/} (disponible en
{\ttfamily CTAN:macros/latex/contrib/supported/custom-bib/}) permite crear
estilos bibliogr\'aficos a medida, con una amplia serie de opciones y de
idiomas. Para utilizarlo, una vez desempaquetado debe hacerse
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
latex makebst.tex
\end{verbatim}
\end{tscreen}

y responder a las (muchas) preguntas que se formulan. Es conveniente leerse
previamente la documentaci\'on para ser consciente de qu\'e se est\'a preguntando
en cada momento, ya que muchas de las preguntas no son obvias. El documento
de Luis Seidel -- V\'ease la secci\'on  
\ref{es-tutores} {(Tutoriales en castellano)} -- es una ayuda
interesante al respecto. 

El paquete {\itshape spanish\/} proporciona el fichero {\itshape esbst.tex\/} que es el que
debe usarse como {\itshape babelbst.tex\/} para las adaptaciones al castellano. Si
la distribuci\'on es antigua, este fichero puede estar pr\'acticamente vac\'\i{}o y
tener como \'unico efecto que no aparezca un mensaje de error. En este caso es
conveniente copiar el archivo {\itshape esbst.tex\/} de una versi\'on reciente de
{\itshape spanish\/} al directorio donde se va a utilizar el estilo {\itshape .bst\/},
con el nombre {\itshape babelbst.tex\/}, ya que es el nombre con que lo espera el
estilo {\itshape .bst\/} creado.


\subsection{¿C\'omo genero un \'\i{}ndice alfab\'etico con la ordenaci\'on correcta en castellano?}

El problema con que uno se encuentra al utilizar {\itshape makeindex\/} es que no ordena
correctamente las palabras con caracteres acentuados, ya que por
ejemplo ordena la {\ttfamily \'a} como {\ttfamily $\backslash$'a} que es lo que \TeX{} escribe al
archivo de \'\i{}ndice y salvo que fuera la m\'as reciente versi\'on de
{\itshape makeindex\/} de 8 bits ni siquiera las reconocer\'\i{}a si estuvieran
escritas directamente al archivo de \'\i{}ndice como palabras acentuadas. A
pesar de las limitaciones mencionadas para los idiomas que no pueden
describirse mediante la tabla de caracteres de 7 bits, es posible
utilizar {\itshape makeindex\/} en idiomas como el castellano. Para solucionar
este problema hay varias aproximaciones:
\begin{description}
\item[Decir a {\itshape makeindex\/} c\'omo debe ordenar la palabra acentuada] \mbox{}

Por ejemplo, para los acentos o para la {\ttfamily \~n} se introducir\'\i{}a la entrada al
\'\i{}ndice como
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
\index{optica@óptica}
\index{indice@índice}
\index{can^^ffa@caña}
\end{verbatim}
\end{tscreen}

y para una palabra compuesta como por ejemplo en
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
\index{optica electromagnetica@óptica electromagnética}
\end{verbatim}
\end{tscreen}




\item[Utilizar el paquete {\itshape esindex\/}] \mbox{}

{\itshape esindex\/} es un paquete desarrollado por Javier Bezos para facilitar la
escritura de \'\i{}ndices correctamente alfabetizados en castellano. Su
\'unica orden es {\ttfamily $\backslash$esindex} que convierte su argumento a una
forma adecuada. Por ejemplo,
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
\esindex{ca'n'on}
\end{verbatim}
\end{tscreen}

equivale a 
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
\index{can^^ffon@ca'n'on}
\end{verbatim}
\end{tscreen}

Es necesario usar babel y que los acentos est\'en escritos en forma de
abreviaciones ({\ttfamily 'a}, {\ttfamily 'e}, etc.). El paquete utiliza ciertas
\'ordenes internas de babel por lo su funcionamiento puede cambiar
con versiones distintas a la 3.6. 

Hay que se\~nalar que con este paquete no se crea en el \'\i{}ndice una entrada propia
para la palabras que empiezan por e\~ne, sino que tan s\'olo se a\~naden
al final de la ene. En el rar\'\i{}simo caso de que hubiera palabras
que empiezan por e\~ne habr\'\i{}a que modificar el archivo {\ttfamily .ind} a
mano. Este paquete puede encontrarse en
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
CTAN:macros/latex/contrib/supported/bezos/
\end{verbatim}
\end{tscreen}




\item[Utilizar xindy] \mbox{}

{\itshape xindy\/} es un sistema de indexaci\'on desarrollado por Roger Kehr, del
Instituto de Inform\'atica Te\'orica de Darmstadt, que  puede ser
configurado f\'acilmente para adaptarse a las normas ortogr\'aficas de
distintos idiomas, cada uno de ellos con un alfabeto distinto y
con unas reglas de ordenaci\'on tambi\'en distintas. {\itshape xindy\/} puede
definir, para cada car\'acter del alfabeto, d\'onde debe ser \'este
ordenado (reglas de ordenaci\'on), as\'\i{} como a qu\'e car\'acter o cadena
es equivalente (reglas de equivalencia). Permite incluso definir
reglas de ordenaci\'on de distinto nivel que pueden ser aplicadas de
forma sucesiva. Este paquete puede encontrarse en
{\ttfamily /CTAN:indexing/xindy/} y su p\'agina web est\'a en
\begin{quotation}
\ifpdf
\href{http://www.iti.informatik.tu-darmstadt.de/xindy/}{http://www.iti.informatik.tu-darmstadt.de/xindy/}
\else
\onlynameurl{http://www.iti.informatik.tu-darmstadt.de/xindy/}
\fi
\end{quotation}

Existen unos archivos de estilo para utilizar {\itshape xindy\/} en castellano en la
p\'agina anterior y la versi\'on m\'as reciente, incluyendo binarios
para linux se puede encontrar en el directorio
\ifpdf
\href{http://www.aq.upm.es/~agmartin/linux/store/xindy}{http://www.aq.upm.es/\~{}agmartin/linux/store/xindy}
\else
\onlynameurl{http://www.aq.upm.es/\~{}agmartin/linux/store/xindy}
\fi
, con {\ttfamily tgz} para
libc5 (xindy-2.0.1.tgz) y libc6 (xindyg21-2.1.tgz) Uno de los estilos
({\ttfamily es-mkidx.xdy}) ordena seg\'un las reglas modernas del castellano mientras que
el otro ({\ttfamily es-tridx.xdy}) ordena seg\'un las reglas ya obsoletas, con ch y
ll. Su uso es algo distinto del habitual en {\itshape makeindex\/} 
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
xindy -f tex2xindy estilo.xdy tu_archivo.idx
\end{verbatim}
\end{tscreen}

donde {\itshape tex2xindy\/} es un filtro que convierte sobre la marcha del formato
habitual de los {\itshape .idx\/} al formato especial que utiliza
{\itshape xindy\/}, {\itshape estilo.xdy\/} puede ser cualquiera de los dos
mencionados (u otro cualquiera para otro idioma o particularizado
por el autor del documento) y {\itshape tu\_archivo.idx\/} es el que crea
\LaTeX{} a partir de las llamadas a {\ttfamily $\backslash$index}.

\end{description}





\section{¿Que es...?}


\subsection{¿Qu\'e es el CTAN ({\itshape Comprehensive \TeX{} Archive Network\/}).\label{que-es-CTAN}}

Son las abreviaturas de {\itshape Comprehensive \TeX{} Archive Network\/} ({\itshape Red del
Archivo Completo de \TeX{}\/}).  Son tres servidores de FTP que
almacenan pr\'acticamente todo lo relacionado con el \TeX{}. Sus
{\itshape nodos\/} son:
\begin{itemize}
\item  
\ifpdf
\href{ftp://ftp.dante.de}{ftp.dante.de}
\else
\onlynameurl{ftp.dante.de}
\fi
  (Alemania)
\item  
\ifpdf
\href{ftp://ftp.tex.ac.uk}{ftp.tex.ac.uk}
\else
\onlynameurl{ftp.tex.ac.uk}
\fi
 (Reino Unido)
\item  
\ifpdf
\href{ftp://ftp.shsu.edu}{ftp.shsu.edu}
\else
\onlynameurl{ftp.shsu.edu}
\fi
  (Estados Unidos)
\end{itemize}


Tambi\'en se puede acceder mediante gopher o WWW con otros nombres, y existen
interfaces de acceso como
\begin{quotation}
\ifpdf
\href{ http://www.ucc.ie/cgi-bin/ctan}{http://www.ucc.ie/cgi-bin/ctan}
\else
\onlynameurl{http://www.ucc.ie/cgi-bin/ctan}
\fi
\end{quotation}

que muestra una serie de r\'eplicas del CTAN, y permite hacer b\'usquedas en ellas.

En los tres casos el material de \TeX{} est\'a en el directorio
{\ttfamily /tex-archive}. Cada uno es un {\itshape mirror\/} o r\'eplica de los
otros dos: Los tres contienen lo mismo (con un d\'\i{}a de diferencia a lo
m\'as, en teor\'\i{}a).  Por lo tanto conviene conectarse al que que nos
caiga m\'as cerca. Dado que siempre hay que ir a {\ttfamily /tex-archive},
se puede omitir dicho directorio y darse por supuesto.  Por ejemplo,
si alguien nos dice que \LaTeX{} se encuentra en
{\ttfamily CTAN:macros/latex} quiere decir que podemos encontrarlo por
ejemplo en el directorio
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
ftp://ftp.dante.de/tex-archive/macros/latex
\end{verbatim}
\end{tscreen}

Nota: Desde hace tiempo, {\ttfamily ftp.shsu.edu} funciona tan mal que los
mantenedores del CTAN han decidido (20 de junio de 1996) no
considerarlo ya m\'as un nodo del CTAN. Para los usuarios de Am\'erica, se
recomienda usar la siguiente {\itshape r\'eplica\/}:
\begin{quotation}
\ifpdf
\href{ftp://ftp.cdrom.com/pub/tex/ctan}{ftp://ftp.cdrom.com/pub/tex/ctan}
\else
\onlynameurl{ftp://ftp.cdrom.com/pub/tex/ctan}
\fi
\end{quotation}

En Espa\~na existe una r\'eplica del CTAN en
\begin{quotation}
\ifpdf
\href{ftp://ftp.rediris.es/mirror/tex-archive}{ftp://ftp.rediris.es/mirror/tex-archive}
\else
\onlynameurl{ftp://ftp.rediris.es/mirror/tex-archive}
\fi
\end{quotation}

aunque no se actualiza con la misma rapidez que los nodos del CTAN.






\subsection{¿Qu\'e es el esquema de codificaci\'on de Cork?}

Es el c\'odigo acordado en la reuni\'on del TUG 1990 en Cork, el llamado {\itshape \TeX{}
256 international character set\/} que es, al menos en lo que se refiere al
castellano, compatible con ML-\TeX{}, ISO Latin Alphabet 1 (IS 8859/1) y el DEC
Multinational Character Set. Que adem\'as, es el de las fuentes DC/EC.  Esto
significa que es posible utilizar en entrada los caracteres acentuados
directamente (por ejemplo con {\ttfamily compose} en Sun o terminales {\ttfamily VTxxx}
({\ttfamily xxx} {$>$}= 200). 




\subsection{¿Qu\'e es babel?\label{que-es-babel}}

{\itshape Babel\/} es un conjunto de estilos escritos por Johannes L. Braams que:
\begin{itemize}
\item Proporciona macros \'utiles para la producci\'on de documentos en una veintena
de idiomas, incluido el espa\~nol.
\item P\'ublico y en evoluci\'on. Esto significa la posibilidad de enviar documentos a
otros sin tener que intercambiar macros primero y que estas macros se actualizan en funci\'on de las necesidades.
\item La posibilidad de cambiar de idioma a mitad de documento, para, por ejemplo,
citar en otro idioma y tener disponibles las macros espec\'\i{}ficas de ese idioma.
\item Puede ser utilizado en plain \TeX{} tambi\'en.
\end{itemize}

Adem\'as, {\itshape babel\/} convive c\'omodamente con otros estilos. Por ejemplo,
{\ttfamily artikel1.sty} usa parte de la ayuda de {\itshape babel\/}. Es f\'acil escribir
estilos que combinen con {\itshape babel\/}. Si tu estilo lo escribes  usando para los
literales las macros que {\itshape babel\/} define, lo tendr\'as sin ning\'un esfuerzo
adicional para una veintena de idiomas. Es cierto que la probabilidad de que
uses serbo-croata es escasa, pero hay franc\'es, portugu\'es, italiano, alem\'an,
etc. Los convenios de {\itshape babel\/} derivan del trabajo realizado por Hubert
Partl. Estilos escritos de forma compatible con el trabajo de Partl, deben
funcionar con {\itshape babel\/} en principio.  De hecho, es ya est\'andar este convenio
en las versiones de \LaTeX{} posteriores a octubre de 1991.

Babel puede conseguirse en:
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
CTAN:languages/babel
\end{verbatim}
\end{tscreen}





\subsection{¿Qu\'e son e\TeX{}, e\LaTeX{} y {\itshape omega\/}?}

e\TeX{} es una extensi\'on de \TeX{} con nuevas primitivas y algunas correcciones
en el c\'odigo de \TeX{} para mejorar (a\'un m\'as si cabe) sus capacidades
tipogr\'aficas. Es s\'olo un paso intermedio para {\itshape NTS\/}, que ser\'a el nombre
definitivo. e\LaTeX{} es una versi\'on de \LaTeX{} para e\TeX{}, que en realidad es
exactamente igual en su funcionamiento, s\'olo que los archivos de formato de
\TeX{} y e\TeX{} no son compatibles. 

{\itshape omega\/} es similar en concepto, aunque distinto en realizaci\'on, ya que
utiliza preprocesadores integrados con \TeX{}. Adem\'as, funciona con
{\itshape unicode\/} y permite escribir en cualquier lengua conocida (o por
conocer). {\itshape lambda\/} es una versi\'on de \LaTeX{} para {\itshape omega\/}, y se puede
decir lo mismo que sobre e\LaTeX{}. 

Ambas son prescindibles si s\'olo quieres usar \TeX{}; pero ambas son
imprescindibles si quieres ir m\'as all\'a en tipograf\'\i{}a. 




\subsection{¿Qu\'e es Rev\TeX{}?\label{que-es-revtex}}

Rev\TeX{} es un conjunto de macros y estilos en \LaTeX{} realizado por la
Sociedad Americana de F\'\i{}sica, la Sociedad Americana de \'Optica, y el Instituto
Americano de F\'\i{}sica. Sirve para componer art\'\i{}culos y res\'umenes para muchas
revistas de estas sociedades y algunas otras. Las ventajas son las de \LaTeX{}
(texto en ASCII que puede enviarse por {\itshape e-mail\/} y entre distintas
plataformas, archivos reducidos, m\'as importancia al contenido y la estructura
que a la est\'etica, f\'ormulas matem\'aticas impecables, manejo sofisticado de
referencias y citas, etc.) y las de estar espec\'\i{}ficamente desarrollado para
art\'\i{}culos de una revista cient\'\i{}fica. As\'\i{}, es muy f\'acil preparar {\itshape preprints\/}
que se asemejan mucho al resultado final y donde es muy f\'acil calcular el
n\'umero de p\'aginas. Es inmediato preparar separatas en formato PDF.

Debe procurarse utilizar al menos la versi\'on Rev\TeX{} 4, ya que Rev\TeX{} 3.1
no es del todo compatible con \LaTeX{} (hay que modificar algo las tablas, por
ejemplo). 

Se puede encontrar m\'as informaci\'on en la p\'agina Web del Instituto Americano de
F\'\i{}sica (en la secci\'on de publicaciones, programa Compuscript) 
\begin{quotation}
\ifpdf
\href{http://www.aip.org}{http://www.aip.org}
\else
\onlynameurl{http://www.aip.org}
\fi
\end{quotation}







\subsection{¿Qu\'e es una  {\ttfamily box} y cu\'ando conviene utilizarlas?
\label{que-es-box} }

Realmente esta es una pregunta m\'as especializada. Una {\ttfamily box} es una forma de
guardar informaci\'on para reutilizarla despu\'es. Por ejemplo, se podr\'\i{}a guardar
un logo con informaci\'on con  
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
\newsavebox{\logo}
\sbox{\logo}{\includegraphics{logo.eps}}
\end{verbatim}
\end{tscreen}

y luego utilizarla con {\ttfamily $\backslash$usebox$\{$$\backslash$logo$\}$}. La diferencia con usar 
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
\newcommand{\logo}{\includegraphics{logo.eps}}
\end{verbatim}
\end{tscreen}

y luego poner {\ttfamily $\backslash$logo} cada vez que se utilice es la siguiente:

Lo que hay en un {\ttfamily box} ya est\'a hecho y compuesto. Lo que hay en una macro
son ordenes que se ejecutan cuando se usa la macro, y por tanto no se componen
hasta ese momento. Cuando es necesario utilizar muchas veces la definici\'on
sale m\'as rentable usar un {\ttfamily savebox} ya que el recuadro usado contiene
siempre exactamente lo mismo y de esta forma, no se llama a
{\ttfamily $\backslash$includegraphics} en cada pagina, sino tan solo una vez. Sin embargo,
una {\ttfamily box} no admite argumentos como lo hace una macro.




\section{¿C\'omo hago ...?}


\subsection{¿C\'omo y d\'onde instalo nuevos paquetes o archivos de estilo?\label{paquetes-instalar}}

Este proceso constar\'a en general de los pasos que se describen a continuaci\'on:
traer el nuevo paquete, extraer los ficheros de estilo si es necesario,
colocarlos en el sitio apropiado y rehacer la base de datos.




\subsubsection{D\'onde buscar un paquete nuevo y qu\'e traer}

Normalmente los paquetes nuevos se encontrar\'an en el
\ref{que-es-CTAN} {(CTAN)}, aunque en ocasiones estar\'an en otros
lugares. En general, se debe descargar el directorio completo del paquete o el
archivo comprimido que lo contiene. Esto no es necesario cuando se quiere
descargar un archivo de estilo de uno de los directorios {\itshape misc\/}, que tienen
contribuciones al {\itshape CTAN\/} en forma de archivos de estilo individuales
completos en s\'\i{} mismos. En este caso bastar\'\i{}a con descargar el archivo
individual correspondiente.




\subsubsection{¿Qu\'e es cada uno de los archivos que traigo?}

Un paquete peque\~no puede estar compuesto \'unicamente de un archivo de estilo
{\ttfamily .sty} (por ejemplo {\ttfamily paquete.sty}) con las instrucciones de uso
incluidas como comentarios en el mismo, en un archivo separado o bien en un
archivo {\itshape README\/}. 

Sin embargo, es m\'as frecuente encontrar el paquete en forma de un par de
archivos {\ttfamily paquete.ins} y {\ttfamily paquete.dtx}, escritos para ser utilizados con
el sistema {\itshape doc\/} de \LaTeX{}. Los archivos de estilo deben extraerse de
\'estos. Si hay un {\itshape README\/} adicional debe leerse \'este previamente.




\subsubsection{Extrayendo archivos de estilo de los {\ttfamily .dtx} y {\ttfamily .ins}\label{dtx-extraer}}

En el sistema {\itshape doc\/} el manual de usuario y el c\'odigo del paquete
documentado se encuentran en el archivo {\ttfamily .dtx}, mientras que el archivo
{\ttfamily .ins} contiene instrucciones \LaTeX{} acerca de la extracci\'on del c\'odigo
del archivo {\ttfamily .dtx}. Para extraer los distintos archivos debe seguirse el
siguiente procedimiento: 
\begin{itemize}
\item Correr \LaTeX{} sobre {\ttfamily paquete.ins}. Esto extraer\'a uno o m\'as archivos
(normalmente un {\ttfamily paquete.sty}, pero dependiendo del paquete pueden
generarse m\'as archivos). 
\item Correr \LaTeX{} sobre {\ttfamily paquete.dtx} para obtener el manual de usuario y
posiblemente una versi\'on comentada del c\'odigo del paquete. 
\item Correr de nuevo \LaTeX{} sobre {\ttfamily paquete.dtx}. \'Esto resolver\'a las
referencias y generar\'a una tabla de materias si el archivo original lo pide
as\'\i{}.
\item Si \LaTeX{} da el error {\itshape "No file paquete.ind"\/} significa que no encontr\'o
el archivo fuente para el \'\i{}ndice de \'ordenes. Para generar el \'\i{}ndice basta
hacer 
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
makeindex -s ind.ist paquete
\end{verbatim}
\end{tscreen}

y correr de nuevo \LaTeX{}.
\item  Imprimir y leer {\ttfamily paquete.dvi}.
\end{itemize}

A veces se proporciona el manual de usuario separadamente del archivo
{\ttfamily .dtx}. En este caso es recomendable procesarlo despu\'es de hacer lo
anterior, ya que puede necesitar elementos del paquete que est\'a describiendo.




\subsubsection{¿D\'onde colocar nuevos archivos de estilo?
          }

En primer lugar \TeX{} buscar\'a archivos en el directorio
actual. Salvo que se trate de una prueba o de archivos muy
relacionados con el documento que se est\'a preparando, es conveniente
colocarlos en un lugar de acceso m\'as general.

El lugar exacto en el que deben colocarse los nuevos archivos de
estilo depende de la distribuci\'on \TeX{} que se est\'e
utilizando. Asumiendo que se utiliza una de las distribuciones
modernas que son conformes al TDS (por ejemplo, te\TeX{}, fp\TeX{} o
mik\TeX{}) hay una serie de normas que deben tenerse en cuenta
\begin{enumerate}
\item Instalar siempre los nuevos archivos personales en una rama
{\itshape texmf\/} local del \'arbol global o en una rama personal,
dependiendo de si son archivos para uso com\'un en la m\'aquina o
\'unicamente para el usuario. De esta forma puede actualizarse el
\'arbol {\itshape oficial\/} sin tocar los archivos locales o
personales. Para la rama local, el directorio ra\'\i{}z local tendr\'a
un nombre del tipo:  
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
teTeX:          /usr/share/texmf.local/
fpTeX:          c:\fptex\texmf.local\
mikTeX:         c:\localtexmf\
\end{verbatim}
\end{tscreen}

que puede cambiar dependiendo de las opciones dadas durante la
instalaci\'on. Por simplicidad en lo que sigue le denominaremos
{\ttfamily \$TEXMFLOCAL}. 
\item En la rama local, reproducir la estructura de directorios de la
rama principal. Estos son unos ejemplos de d\'onde deber\'\i{}an
colocarse archivos de distintas extensiones:
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
.sty, .cls o .fd: $TEXMFLOCAL/tex/latex/<paquete>/
.dvi, .ps o .pdf: $TEXMFLOCAL/doc/latex/<paquete>/
.bib:             $TEXMFLOCAL/doc/bibtex/bib
.bst:             $TEXMFLOCAL/doc/bibtex/bst
.tfm:             $TEXMFLOCAL/fonts/tfm/<suministrador>/<fuente>/
.vf:              $TEXMFLOCAL/fonts/vf/<suministrador>/<fuente>/
.afm:             $TEXMFLOCAL/fonts/afm/<suministrador>/<fuente>/
.pfb:             $TEXMFLOCAL/fonts/type1/<suministrador>/<fuente>/
.ttf:             $TEXMFLOCAL/fonts/truetype/<suministrador>/<fuente>/
\end{verbatim}
\end{tscreen}

donde {\itshape paquete\/}, {\itshape fuente\/} y {\itshape suministrador\/} dependen de
cada archivo individual de cada paquete.
La rama personal suele estar en un subdirectorio {\ttfamily texmf} del
directorio de usuario, pero puede cambiar. En ella tambi\'en es
necesario reproducir la estructura de directorios de la rama
principal. Dependiendo de la distribuci\'on y/o de las opciones de
configuraci\'on puede ser necesario rehacer la base de datos
cuando se a\~naden o quitan elementos.

\end{enumerate}





\subsubsection{Activando ramas locales y personales del \'arbol de directorios \LaTeX{} global
          }

A menudo la rama local del \'arbol global no est\'a activada por omisi\'on
y es necesario activarla:
\begin{description}
\item[{\itshape te\TeX{} y fp\TeX{};\/}] \mbox{}

En primer lugar es necesario
localizar el archivo de configuraci\'on {\ttfamily texmf.conf}. \'Este
puede estar en {\ttfamily /etc/texmf/texmf.conf},
{\ttfamily /etc/texmf.conf} o
{\ttfamily /usr/share/texmf/web2c/texmf.conf}, dependiendo de la
distribuci\'on. Aunque no siempre es necesario, en la primera
l\'\i{}nea del archivo borrar la palabra {\ttfamily original}. 

Jugando adecuadamente con {\ttfamily texmf.cnf}, donde est\'an los
caminos de b\'usqueda, se configura sin problemas. Para activar
una l\'\i{}nea debe quitarse el car\'acter de comentario \% al principio
de la l\'\i{}nea, para desactivarla a\~nadir el car\'acter \% al principio
de la l\'\i{}nea. Cuando se activa una l\'\i{}nea debe desactivarse la que
antes hac\'\i{}a esa funci\'on, si la hab\'\i{}a. Por ejemplo, si se tienen
los archivos de la distribuci\'on bajo {\ttfamily /usr/share/texmf/},
archivos locales bajo {\ttfamily /usr/share/local.texmf} y archivos
personales bajo {\ttfamily \~{}/texmf}, las l\'\i{}neas del {\ttfamily texmf.cnf}
que lo har\'\i{}an son 
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
TEXMFMAIN = /usr/share/texmf
\end{verbatim}
\end{tscreen}

para la rama principal, que viene activada por omisi\'on. Para las
ramas local y personal se a\~nadir\'\i{}a (o se quitar\'\i{}a el comentario
de la misma) una l\'\i{}nea del tipo 
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
TEXMFLOCAL = /usr/share/texmf.local
HOMETEXMF = $HOME/texmf
\end{verbatim}
\end{tscreen}

que normalmente vienen comentadas. Finalmente se seleccionar\'\i{}a
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
TEXMF = {$HOMETEXMF,!!$TEXMFLOCAL,!!$TEXMFMAIN}
\end{verbatim}
\end{tscreen}

que las junta todas. Como se ha dicho antes, en la estructura de
las ramas local y personal debe clonarse la estructura de la
rama principal y como se dice en la secci\'on siguiente debe
correrse {\ttfamily texhash} (o {\ttfamily mktexlsr}) despu\'es de hacer los 
cambios para rehacer la base de datos de archivos. Para la rama
personal puede ser necesario rehacer la base de datos como
usuario.

El fichero de configuraci\'on est\'a extensamente comentado con
explicaciones de la funci\'on de cada una de las posibles l\'\i{}neas.

\end{description}





\subsubsection{Rehaciendo la base de datos de archivos instalados
          }

El paso final consiste en decirle a \LaTeX{} que hay una serie de
nuevos archivos que debe ser capaz de encontrar. En la mayor parte
de los sistemas \LaTeX{} libres recientes se mantiene una base de
datos de archivos instalados, para posibilitar una b\'usqueda m\'as
r\'apida. En estos sistemas es necesario actualizar esta base de datos
cada vez que se instalan nuevos archivos, mediante los programas
suministrados con este fin en la distribuci\'on.
\begin{description}
\item[te\TeX{}, fp\TeX{}] \mbox{}

Correr
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
texhash
\end{verbatim}
\end{tscreen}


\item[web2c] \mbox{}

En cualquier distribuci\'on {\itshape web2c\/} reciente
{\ttfamily texhash} debiera funcionar. Si no es as\'\i{}, probar con
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
mktexlsr
\end{verbatim}
\end{tscreen}


\item[Mik\TeX{}] \mbox{}

En una distribuci\'on Mik\TeX{} anterior a la v2.0,
hacer con los men\'ues desplegables:
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
Start-> Programs-> MikTeX-> Maintenance-> Refresh filename database 
\end{verbatim}
\end{tscreen}

o en una ventana DOS
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
initexmf -update-fndb
\end{verbatim}
\end{tscreen}

En una distribuci\'on Mik\TeX{} mayor o igual que la v2.0, hacer
con los men\'ues desplegables 
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
Start-> Programs-> MikTeX 2-> MikTeX Options
\end{verbatim}
\end{tscreen}

y pulsar el bot\'on {\itshape "Update filename database"\/}.

\end{description}





\subsubsection{¿C\'omo verifico los directorios en los que \TeX{} busca archivos de estilo?
          }

La respuesta m\'as general ser\'\i{}a mirando los archivos de
configuraci\'on, pero si se trata de un \TeX{} que utiliza las rutinas
{\itshape kpathsearch\/} de Karl Berry, es mucho m\'as sencillo
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
% kpsepath tex
\end{verbatim}
\end{tscreen}

responder\'a con la lista de los directorios en los que busca.  Una
doble barra ({\ttfamily //}) indica que se busca recursivamente en los
subdirectorios del que pone.  Es decir, que si los paquetes
particulares est\'an en {\ttfamily \~{}/texmf/tex/latex/lo-que-sea}, o en
{\ttfamily \~{}/texmf/tex/mas-paquetes} los encontrar\'a. 




\subsection{¿C\'omo personalizo el aspecto del documento?\label{tex-personalizar}
  }


\subsubsection{¿C\'omo cambio la fuente de un documento o instalo nuevas?
  }

Pues depende de la fuente que se quiera usar. Normalmente hay paquetes de 
estilo que lo hacen autom\'aticamente. Por ejemplo, si pretendes usar la 
familia de {\itshape Times\/}, usa el paquete {\itshape times\/} poniendo en el pre\'ambulo 
{\ttfamily $\backslash$usepackage$\{$times$\}$}. Otra familia disponible es {\itshape lucida-bright\/}, 
que puedes cargar con el paquete {\itshape lucidabr\/}. Si miras estos archivos 
({\ttfamily times.sty} o {\ttfamily lucidabr.sty}) puedes aprender la forma de usar una 
fuente, y copiarlo para otros tipos. 

Hay muchos tipos de letras ya preparados as\'\i{}: {\ttfamily times}, {\ttfamily helvetica}
({\ttfamily arial} est\'a casi clonado de esta), courier, la letra g\'otica se
llama {\ttfamily oldgerm}, griego...

Un segundo paso es ir al {\itshape CTAN\/} para ver si alguien ha preparado un
paquete con el tipo deseado. 

En el peor de los casos en el que no est\'e preparado, puede crearse
manualmente un paquete  a partir de los tipos originales en formato
{\itshape Type-1\/}, aunque no es un proceso inmediato. M\'as informaci\'on en
{\ttfamily CTAN:info/Type1fonts/fontinstallationguide/fontinstallationguide.pdf}.   




\subsubsection{¿Puedo utilizar una fuente {\itshape TrueType\/} como {\itshape Arial\/} en \LaTeX{}?
  }

A veces se piden tipos de letra que no est\'an disponibles directamente en
\LaTeX{} como {\itshape Arial\/}. El tipo de letra Arial es {\itshape TrueType\/}, y este
formato no es soportado directamente por \LaTeX{}. Desde pdflatex s\'\i{} es
posible usar tipos {\itshape TrueType\/}, pero antes hay que crear unos cuantos
archivos auxiliares que necesita \TeX{}. El proceso no es sencillo. Est\'a
descrito en 
\ifpdf
\href{http://www.radamir.com/tex/ttf-tex.htm}{http://www.radamir.com/tex/ttf-tex.htm}
\else
\onlynameurl{http://www.radamir.com/tex/ttf-tex.htm}
\fi
 

Recientemente ha aparecido otro documento que explica c\'omo convertir los
tipos {\itshape TrueType\/} en tipos {\itshape PostScript\/}, y c\'omo usar estos tipos
convertidos desde {\ttfamily latex-{$>$}dvips}. El documento se encuentra disponible en
{\ttfamily CTAN:info/TrueType/} y est\'a orientado a un sistema tetex, por lo que
es posible que no funcione bajo windows/miktex.

El tipo de letra {\itshape helvetica\/} es muy parecido al tipo {\itshape Arial\/} y s\'\i{} est\'a
disponible bajo \LaTeX{}. Basta con a\~nadir en el pre\'ambulo del documento
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
\renewcommand{\rmdefault}{phv}
\renewcommand{\sfdefault}{phv}
\end{verbatim}
\end{tscreen}

pero si hay f\'ormulas matem\'aticas \'estas seguir\'\i{}an utilizando los tipos
{\itshape computer modern\/} por lo que quedar\'an feas en medio del texto en
{\itshape helvetica\/}. 




\subsubsection{Incluyendo subdocumentos \TeX{}/\LaTeX{} en el documento
  }

Pueden incluirse subdocumentos \TeX{}/\LaTeX{} en un documento mediante las 
\'ordenes {\ttfamily $\backslash$input} e {\ttfamily $\backslash$include}. {\ttfamily $\backslash$input$\{$otro\_documento$\}$} lo incluir\'a 
en el lugar en el que se introduce la orden, mientras que 
{\ttfamily $\backslash$include$\{$otro\_documento$\}$} siempre abrir\'a una p\'agina nueva al incluir el 
documento. Sin embargo, {\ttfamily $\backslash$include} permite incluir documentos de forma 
selectiva mediante la orden {\ttfamily $\backslash$includeonly}, mientras que {\ttfamily $\backslash$input} no 
lo permite. As\'\i{}, la orden {\ttfamily $\backslash$includeonly$\{$doca,docc$\}$} en el pre\'ambulo har\'a 
que se incluyan \'unicamente los documentos {\ttfamily doca} y {\ttfamily docc}, a pesar de 
que tambi\'en {\ttfamily docb} tenga un {\ttfamily $\backslash$include},
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
...
\includeonly{doca,docc}
\begin{document}
...
\include{doca}
\include{docb}
\include{docc}
...
\end{verbatim}
\end{tscreen}





\subsubsection{¿C\'omo evito que salga la palabra cap\'\i{}tulo en las cabeceras de cap\'\i{}tulo?}

Cuando se usa {\itshape spanish-babel\/} basta con poner en el pre\'ambulo, despu\'es de
haberse cargado {\itshape babel\/} 
\begin{tscreen}
\begin{verbatim}
\addto{\captionsspanish}{\def\chaptername{}}
\end{verbatim}
\end{tscreen}

y queda eliminada la palabra Cap\'\i{}tulo. Si no se usa {\itshape babel\/} basta con poner
en el pre\'ambulo {\ttfamily $\backslash$def$\backslash$chaptername$\{$$\}$}. Realmente esto es un caso
particular de cambio de literales, que se trata en las secciones \ref{literales} {(literales)} y \ref{sectnames} {(Cambio de 