# Polish translation for texinfo. # Copyright (C) 2003, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the texinfo package. # Jakub Bogusz , 2003-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 4.11.93\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-04-19 10:05-0700\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-09 13:15+0100\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gnulib/lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Nieznany błąd systemowy" #: gnulib/lib/getopt.c:526 gnulib/lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n" #: gnulib/lib/getopt.c:575 gnulib/lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `--%s' nie może mieć argumentów\n" #: gnulib/lib/getopt.c:588 gnulib/lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `%c%s' nie może mieć argumentów\n" #: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:655 gnulib/lib/getopt.c:971 #: gnulib/lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja `%s' musi mieć argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:693 gnulib/lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:704 gnulib/lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:759 gnulib/lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: niewłaściwa opcja -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:768 gnulib/lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:823 gnulib/lib/getopt.c:839 gnulib/lib/getopt.c:1043 #: gnulib/lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:892 gnulib/lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n" #: gnulib/lib/getopt.c:932 gnulib/lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' nie może mieć argumentów\n" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 gnulib/lib/xsetenv.c:37 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "pamięć wyczerpana" #: info/echo-area.c:283 info/session.c:735 msgid "Move forward a character" msgstr "Przesunięcie do przodu o znak" #: info/echo-area.c:295 info/session.c:767 msgid "Move backward a character" msgstr "Przesunięcie do tyłu o znak" #: info/echo-area.c:307 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Przejście na początek tej linii" #: info/echo-area.c:312 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Przejście na koniec tej linii" #: info/echo-area.c:320 info/session.c:808 msgid "Move forward a word" msgstr "Przesunięcie do przodu o słowo" #: info/echo-area.c:360 info/session.c:881 msgid "Move backward a word" msgstr "Przesunięcie do tyłu o słowo" #: info/echo-area.c:400 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Usunięcie znaku pod kursorem" #: info/echo-area.c:430 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Usunięcie znaku za kursorem" #: info/echo-area.c:451 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Anulowanie lub rezygnacja z operacji" #: info/echo-area.c:466 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Przyjęcie (lub wymuszenie dokończenia) tej linii" #: info/echo-area.c:471 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Wstawienie następnego znaku dosłownie" #: info/echo-area.c:479 msgid "Insert this character" msgstr "Wstawienie tego znaku" #: info/echo-area.c:497 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Wstawienie znaku TAB" #: info/echo-area.c:504 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Przestawienie znaków w miejscu" #: info/echo-area.c:555 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Wstawienie zawartości ostatniego wycięcia" #: info/echo-area.c:562 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Zakres wycięcia jest pusty" #: info/echo-area.c:575 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Wstawienie poprzedniego wycięcia" #: info/echo-area.c:608 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Wycięcie na koniec linii" #: info/echo-area.c:621 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Wycięcie na początek linii" #: info/echo-area.c:633 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Wycięcie słowa za kursorem" #: info/echo-area.c:652 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Wycięcie słowa przed kursorem" #: info/echo-area.c:867 info/echo-area.c:923 msgid "No completions" msgstr "Brak uzupełnień" #: info/echo-area.c:869 msgid "Not complete" msgstr "Nie dokończono" #: info/echo-area.c:910 msgid "List possible completions" msgstr "Wypisanie możliwych uzupełnień" #: info/echo-area.c:927 msgid "Sole completion" msgstr "Jedyne uzupełnienie" #: info/echo-area.c:936 msgid "One completion:\n" msgstr "Jedno uzupełnienie:\n" #: info/echo-area.c:937 #, c-format msgid "%d completions:\n" msgstr "%d uzupełnień:\n" #: info/echo-area.c:1084 msgid "Insert completion" msgstr "Wstawienie uzupełnienia" #: info/echo-area.c:1219 msgid "Building completions..." msgstr "Tworzenie uzupełnień..." #: info/echo-area.c:1339 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Przewijanie okna uzupełnień" #: info/footnotes.c:212 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Przypisy nie mogą być wyświetlone" #: info/footnotes.c:238 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Pokazanie przypisów związanych z tym węzłem w innym oknie" #: info/footnotes.h:26 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "---------- Przypisy -----------" #: info/indices.c:171 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Szukanie łańcucha w indeksie tego pliku" #: info/indices.c:198 msgid "Finding index entries..." msgstr "Szukanie wpisów w indeksie..." #: info/indices.c:206 msgid "No indices found." msgstr "Nie znaleziono indeksów." #: info/indices.c:216 msgid "Index entry: " msgstr "Wpis indeksu: " #: info/indices.c:324 msgid "" "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command" msgstr "" "Przejście do następnego pasującego elementu z ostatniego `\\[index-search]'" #: info/indices.c:334 msgid "No previous index search string." msgstr "Brak poprzedniego łańcucha szukanego w indeksie." #: info/indices.c:341 msgid "No index entries." msgstr "Brak wpisów w indeksie." #: info/indices.c:374 #, c-format msgid "No %sindex entries containing `%s'." msgstr "Nie ma %swpisów w indeksie zawierających `%s'." #: info/indices.c:375 msgid "more " msgstr "więcej " #: info/indices.c:385 msgid "CAN'T SEE THIS" msgstr "NIE MOŻNA TEGO ZOBACZYĆ" #: info/indices.c:421 #, c-format msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "" "Znaleziono `%s' w %s. (`\\[next-index-match]' próbuje znaleźć następne.)" #: info/indices.c:549 #, c-format msgid "Scanning indices of `%s'..." msgstr "Przeszukiwanie indeksów `%s'..." #: info/indices.c:604 #, c-format msgid "No available info files have `%s' in their indices." msgstr "Żaden z dostępnych plików info nie zawiera `%s' w swoich indeksach." #: info/indices.c:630 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Szukanie łańcucha w znanych indeksach plików info i zbudowanie menu" #: info/indices.c:634 msgid "Index apropos: " msgstr "Indeks dla łańcucha: " #: info/indices.c:662 #, c-format msgid "" "\n" "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n" msgstr "" "\n" "* Menu: Węzły, których indeksy zawierają `%s':\n" #: info/info.c:273 info/infokey.c:899 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Więcej informacji można uzyskać przez --help.\n" #: info/info.c:292 info/infokey.c:145 install-info/install-info.c:2091 #: makeinfo/makeinfo.c:783 util/texindex.c:295 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 lub późniejsza \n" "To jest oprogramowanie wolnodostępne: można je modyfikować i " "rozpowszechniać.\n" "Nie ma ŻADNEJ GWARANCJI w zakresie dopuszczalnym przez prawo.\n" #: info/info.c:504 #, c-format msgid "no index entries found for `%s'\n" msgstr "nie znaleziono wpisów w indeksie dla `%s'\n" #: info/info.c:598 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... [ELEMENT-MENU...]\n" "\n" "Przeglądanie dokumentacji w formacie Info.\n" #: info/info.c:604 msgid "" "Options:\n" " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all " "manuals.\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" " --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n" " -f, --file=FILENAME specify Info file to visit." msgstr "" "Opcje:\n" " --apropos=ŁAŃCUCH szukanie ŁAŃCUCHA we wszystkich indeksach\n" " wszystkich podręczników.\n" " -d, --directory=KATALOG dodanie KATALOGU do INFOPATH.\n" " --dribble=PLIK zapamiętanie sekwencji klawiszy w PLIKU.\n" " -f, --file=PLIK podanie pliku Info do odwiedzenia." #: info/info.c:611 msgid "" " -h, --help display this help and exit.\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" " -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME." msgstr "" " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie " "działania.\n" " --index-search=ŁAŃCUCH przejście do węzła za ŁAŃCUCHEM w indeksie.\n" " -n, --node=WĘZEŁ podanie węzła w pierwszym odwiedzanym pliku.\n" " -o, --output=PLIK zapis wybranych węzłów do PLIKU." #: info/info.c:617 msgid "" " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n" " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n" " --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n" " -O, --show-options, --usage go to command-line options node." msgstr "" " -R, --raw-escapes wypisywanie sekwencji ANSI (domyślne).\n" " --no-raw-escapes wypisywanie sekwencji jako dosłownego " "tekstu.\n" " --restore=PLIK czytanie początkowej sekwencji klawiszy z " "PLIKU.\n" " -O, --show-options, --usage przejście do węzła z opcjami linii poleceń." #: info/info.c:624 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers." msgstr " -b, --speech-friendly tryb przyjazny dla syntezatorów mowy." #: info/info.c:628 msgid "" " --subnodes recursively output menu items.\n" " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" " --version display version information and exit.\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file." msgstr "" " --subnodes rekurencyjne wypisanie elementów menu.\n" " --vi-keys używanie klawiszy w stylu programów vi i " "less.\n" " --version wyświetlenie informacji o wersji i " "zakończenie.\n" " -w, --where, --location wyświetlenie fizycznego położenia pliku Info." #: info/info.c:634 msgid "" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited." msgstr "" "\n" "Pierwszy argument nie będący opcją, jeśli jest obecny, jest wpisem menu, od\n" "którego program ma zacząć pracę; jest poszukiwany we wszystkich plikach " "`dir'\n" "leżących w INFOPATH.\n" "Jeśli nie jest obecny, info łączy wszystkie pliki `dir' i pokazuje wynik.\n" "Wszystkie pozostałe argumenty są traktowane jako nazwy elementów menu " "względem\n" "początkowo odwiedzonego węzła." #: info/info.c:641 msgid "" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info --subnodes -o out.txt emacs dump entire manual to out.txt\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgstr "" "\n" "Przykłady:\n" " info pokazanie menu katalogów głównego poziomu\n" " info emacs rozpoczęcie od węzła emacs z głównego katalogu\n" " info emacs buffers rozpoczęcie od węzła buffers w podręczniku " "emacsa\n" " info --show-options emacs rozpoczęcie od węzła z opisem linii poleceń " "emacsa\n" " info --subnodes -o out.txt emacs zapisanie całego podręcznika do out.txt\n" " info -f ./foo.info pokazanie pliku ./foo.info bez szukania w " "katalogu" #: info/info.c:650 info/infokey.c:918 makeinfo/makeinfo.c:474 #: util/texindex.c:259 msgid "" "\n" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "\n" "Raporty o błędach prosimy wysyłać pocztą elektroniczną na adres\n" "bug-texinfo@gnu.org, a ogólne pytania i dyskusję na help-texinfo@gnu.org.\n" "Strona domowa texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:684 #, c-format msgid "Cannot find node `%s'." msgstr "Nie można znaleźć węzła `%s'." #: info/info.c:685 #, c-format msgid "Cannot find node `(%s)%s'." msgstr "Nie można znaleźć węzła `(%s)%s'." #: info/info.c:686 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Nie można znaleźć okna!" #: info/info.c:687 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Kropka nie występuje w węźle z tego okna!" #: info/info.c:688 msgid "Cannot delete the last window." msgstr "Nie można usunąć ostatniego okna." #: info/info.c:689 msgid "No menu in this node." msgstr "Brak menu w tym węźle." #: info/info.c:690 msgid "No footnotes in this node." msgstr "Brak przypisów w tym węźle." #: info/info.c:691 msgid "No cross references in this node." msgstr "Brak odsyłaczy w tym węźle." #: info/info.c:692 #, c-format msgid "No `%s' pointer for this node." msgstr "Brak wskaźnika `%s' dla tego węzła." #: info/info.c:693 #, c-format msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help." msgstr "Nieznane polecenie Info `%c'; `?' przywołuje pomoc." #: info/info.c:694 #, c-format msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info." msgstr "Typ terminala `%s' nie jest wystarczający do uruchomienia Info." #: info/info.c:695 msgid "You are already at the last page of this node." msgstr "To już jest ostatnia strona tego węzła." #: info/info.c:696 msgid "You are already at the first page of this node." msgstr "To już jest pierwsza strona tego węzła." #: info/info.c:697 msgid "Only one window." msgstr "Tylko jedno okno." #: info/info.c:698 msgid "Resulting window would be too small." msgstr "Wynikowe okno byłoby zbyt małe." #: info/info.c:699 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." msgstr "Za mało miejsca na okno pomocy, proszę usunąć okno." #: info/infodoc.c:45 msgid "Basic Info command keys\n" msgstr "Podstawowe klawisze poleceń Info\n" #: info/infodoc.c:47 msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Opuszczenie tego okna pomocy.\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Opuszczenie całego Info.\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Uruchomienie tutoriala Info.\n" #: info/infodoc.c:51 msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Przejście w górę o jedną linię.\n" #: info/infodoc.c:52 msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Przewinięcie w dół o jedną linię.\n" #: info/infodoc.c:53 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Przewinięcie do tyłu o stronę ekranu.\n" #: info/infodoc.c:54 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Przewinięcie do przodu o stronę ekranu.\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Przejście na początek tego węzła.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Przejście na koniec tego węzła.\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" msgstr "" "\\%-10[move-to-next-xref] Przejście do następnego odnośnika " "hipertekstowego.\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "" "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the " "cursor.\n" msgstr "" "\\%-10[select-reference-this-line] Przejście za odnośnikiem hipertekstowym " "pod kursorem.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" msgstr "" "\\%-10[history-node] Przejście do ostatniego węzła widocznego w tym oknie.\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-prev-node] Przejście do poprzeniego węzła dokumentu.\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-next-node] Przejście do następnego węzła dokumentu.\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Przejście do poprzedniego węzła danego poziomu.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Przejście do następnego węzła danego poziomu.\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Przejście o jeden poziom w górę.\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Przejście do głównego węzła dokumentu.\n" #: info/infodoc.c:68 msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main `directory' node.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Przejście do węzła głównego katalogu.\n" #: info/infodoc.c:70 msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "" "1...9 Wybranie pierwszego ... dziewiątego elementu z menu węzła.\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Wybranie ostatniego elementu z menu węzła.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" msgstr "\\%-10[menu-item] Wybranie elementu menu zadanego nazwą.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] Przejście za odsyłaczem zadanym nazwą.\n" #: info/infodoc.c:74 msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" msgstr "\\%-10[goto-node] Przejście do węzła zadanego nazwą.\n" #: info/infodoc.c:76 msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" msgstr "\\%-10[search] Szukanie podanego łańcucha w przód\n" #: info/infodoc.c:77 msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-previous] Szukanie poprzedniego wystąpienia.\n" #: info/infodoc.c:78 msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-next] Szukanie następnego wystąpienia.\n" #: info/infodoc.c:79 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" " select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Szukanie podanego łańcucha we wpisach indeksu tego " "pliku Info\n" " i wybranie węzła wskazywanego przez pierwszy znaleziony wpis.\n" #: info/infodoc.c:81 msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" msgstr "\\%-10[abort-key] Anulowanie bieżącej operacji.\n" #: info/infodoc.c:89 msgid "" "Basic Commands in Info Windows\n" "******************************\n" msgstr "" "Podstawowe polecenia w oknach Info\n" "**********************************\n" #: info/infodoc.c:92 #, c-format msgid " %-10s Quit this help.\n" msgstr " %-10s Opuszczenie tej pomocy.\n" #: info/infodoc.c:93 #, c-format msgid " %-10s Quit Info altogether.\n" msgstr " %-10s Opuszczenie całego Info.\n" #: info/infodoc.c:94 #, c-format msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n" msgstr " %-10s Uruchomienie tutoriala Info.\n" #: info/infodoc.c:98 #, c-format msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n" msgstr " %-10s Przejście do węzła `następny' tego węzła.\n" #: info/infodoc.c:99 #, c-format msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n" msgstr " %-10s Przejście do węzła `poprzedni' tego węzła.\n" #: info/infodoc.c:100 #, c-format msgid " %-10s Move `up' from this node.\n" msgstr " %-10s Przejście do węzła `w górę' tego węzła.\n" #: info/infodoc.c:101 #, c-format msgid "" " %-10s Pick menu item specified by name.\n" " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr "" " %-10s Wybranie elementu menu zadanego nazwą.\n" " Wybranie elementu menu powoduje wybranie innego węzła.\n" #: info/infodoc.c:103 #, c-format msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr " %-10s Przejście za odsyłaczem. Odczytuje nazwę odsyłacza.\n" #: info/infodoc.c:104 #, c-format msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n" msgstr " %-10s Przejście do ostatniego węzła widocznego w tym oknie.\n" #: info/infodoc.c:105 #, c-format msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr "" " %-10s Przejście do następnego odnośnika hipertekstowego w tym węźle.\n" #: info/infodoc.c:106 #, c-format msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr " %-10s Przejście za odnośnikiem hipertekstowym pod kursorem.\n" #: info/infodoc.c:107 #, c-format msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n" msgstr "" " %-10s Przejście do węzła `directory' (katalog). Równoznaczne `g (DIR)'.\n" #: info/infodoc.c:108 #, c-format msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n" msgstr " %-10s Przejście do węzła Szczytowy. Równoznaczne `g Top'.\n" #: info/infodoc.c:110 msgid "" "Moving within a node:\n" "---------------------\n" msgstr "" "Poruszanie się w ramach węzła:\n" "------------------------------\n" #: info/infodoc.c:112 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward a page.\n" msgstr " %-10s Przewinięcie do przodu o stronę.\n" #: info/infodoc.c:113 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward a page.\n" msgstr " %-10s Przewinięcie do tyłu o stronę.\n" #: info/infodoc.c:114 #, c-format msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n" msgstr " %-10s Przejście na początek tego węzła.\n" #: info/infodoc.c:115 #, c-format msgid " %-10s Go to the end of this node.\n" msgstr " %-10s Przejście na koniec tego węzła.\n" #: info/infodoc.c:116 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n" msgstr " %-10s Przewinięcie do przodu o 1 linię.\n" #: info/infodoc.c:117 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n" msgstr " %-10s Przewinięcie do tyłu o 1 linię.\n" #: info/infodoc.c:119 msgid "" "Other commands:\n" "---------------\n" msgstr "" "Inne polecenia:\n" "---------------\n" #: info/infodoc.c:121 #, c-format msgid " %-10s Pick first...ninth item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Wybranie pierwszego ... dziewiątego elementu z menu węzła.\n" #: info/infodoc.c:122 #, c-format msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Wybranie ostatniego elementu z menu węzła.\n" #: info/infodoc.c:125 #, c-format msgid "" " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" " file, and select the node referenced by the first entry " "found.\n" msgstr "" " %-10s Szukanie podanego łańcucha we wpisach indeksu tego pliku Info\n" " i wybranie węzła wskazywanego przez pierwszy znaleziony wpis.\n" #: info/infodoc.c:127 #, c-format msgid "" " %-10s Move to node specified by name.\n" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr "" " %-10s Przejście do węzła zadanego nazwą.\n" " Można dołączyć także nazwę pliku w postaci (PLIK)WĘZEŁ.\n" #: info/infodoc.c:129 #, c-format msgid "" " %-10s Search forward for a specified string,\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" " %-10s Szukanie podanego łańcucha w przód\n" " i wybranie węzła, w którym znaleziono następne wystąpienie.\n" #: info/infodoc.c:131 #, c-format msgid "" " %-10s Search backward for a specified string,\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" " %-10s Szukanie podanego łańcucha w tył\n" " i wybranie węzła, w którym znaleziono następne wystąpienie.\n" #: info/infodoc.c:312 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Aktualna ścieżka poszukiwania to:\n" #: info/infodoc.c:316 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Polecenia dostępne w oknach Info:\n" "\n" #: info/infodoc.c:320 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Polecenia dostępne w obszarze echo:\n" "\n" #: info/infodoc.c:343 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Następujące polecenia można wywołać tylko przez %s:\n" "\n" #: info/infodoc.c:347 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Następujących poleceń nie można w ogóle wywołać:\n" "\n" #: info/infodoc.c:477 msgid "Display help message" msgstr "Wyświetlenie pomocy" #: info/infodoc.c:495 msgid "Visit Info node `(info)Help'" msgstr "Odwiedzenie węzła Info `(info)Help'" #: info/infodoc.c:633 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Wyświetlenie dokumentacji dla KLAWISZA" #: info/infodoc.c:645 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Opis klawisza: %s" #: info/infodoc.c:656 #, c-format msgid "ESC %s is undefined." msgstr "ESC %s jest niezdefiniowany." #: info/infodoc.c:672 info/infodoc.c:701 #, c-format msgid "%s is undefined." msgstr "%s jest niezdefiniowany." #: info/infodoc.c:722 #, c-format msgid "%s is defined to %s." msgstr "%s jest zdefiniowany na %s." #: info/infodoc.c:1145 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Pokazanie co nacisnąć, aby wykonać zadane polecenie" #: info/infodoc.c:1149 msgid "Where is command: " msgstr "Polecenie do znalezienia: " #: info/infodoc.c:1171 #, c-format msgid "`%s' is not on any keys" msgstr "`%s' nie ma pod żadnym klawiszem" #: info/infodoc.c:1178 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s." msgstr "%s można wywołać tylko przez %s." #: info/infodoc.c:1182 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s." msgstr "%s można wywołać przez %s." #: info/infodoc.c:1187 #, c-format msgid "There is no function named `%s'" msgstr "Nie ma funkcji o nazwie `%s'" #: info/infodoc.c:96 msgid "" "Selecting other nodes:\n" "----------------------\n" msgstr "" "Wybór innych węzłów:\n" "--------------------\n" #: info/infokey.c:170 msgid "incorrect number of arguments" msgstr "błędna liczba argumentów" #: info/infokey.c:201 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego `%s'" #: info/infokey.c:215 #, c-format msgid "cannot create output file `%s'" msgstr "nie można utworzyć pliku wyjściowego `%s'" #: info/infokey.c:226 #, c-format msgid "error writing to `%s'" msgstr "błąd podczas zapisu do `%s'" #: info/infokey.c:232 #, c-format msgid "error closing output file `%s'" msgstr "błąd podczas zamykania pliku wyjściowego `%s'" #: info/infokey.c:450 msgid "key sequence too long" msgstr "sekwencja klawiszy zbyt długa" #: info/infokey.c:529 msgid "missing key sequence" msgstr "brak sekwencji klawiszy" #: info/infokey.c:610 msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "znak NUL (\\000) nie jest dozwolony" #: info/infokey.c:641 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "znak NUL (^%c) nie jest dozwolony" #: info/infokey.c:665 msgid "missing action name" msgstr "brakująca nazwa akcji" #: info/infokey.c:681 info/infokey.c:756 msgid "section too long" msgstr "sekcja zbyt długa" #: info/infokey.c:688 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "nieznana akcja `%s'" #: info/infokey.c:698 msgid "action name too long" msgstr "nazwa akcji zbyt długa" #: info/infokey.c:712 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "nadmiarowe znaki po akcji `%s'" #: info/infokey.c:723 msgid "missing variable name" msgstr "brakująca nazwa zmiennej" #: info/infokey.c:733 msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "brakujący `=' bezpośrednio po nazwie zmiennej" #: info/infokey.c:741 msgid "variable name too long" msgstr "nazwa zmiennej zbyt długa" #: info/infokey.c:765 msgid "value too long" msgstr "wartość zbyt długa" #: info/infokey.c:890 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "\"%s\", linia %u: " #: info/infokey.c:906 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n" "\n" "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n" "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n" "\n" "Options:\n" " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n" " --help display this help and exit.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK-WEJŚCIOWY]\n" "\n" "Kompilowanie pliku źródłowego infokey do pliku infokey. Odczytywany jest\n" "PLIK-WEJŚCIOWY (domyślnie $HOME/.infokey), a skompilowany plik klawiszy\n" "zapisywany jest (domyślnie) do $HOME/.info.\n" "\n" "Opcje:\n" " --output PLIK zapis do PLIKU zamiast do $HOME/.info\n" " --help wyświetlenie tej pomocy i zakończenie.\n" " --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie.\n" #: info/infomap.c:955 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small" msgstr "Zignorowany błędny plik infokey `%s' - zbyt mały" #: info/infomap.c:958 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big" msgstr "Zignorowany błędny plik infokey `%s' - zbyt duży" #: info/infomap.c:971 #, c-format msgid "Error reading infokey file `%s' - short read" msgstr "Błąd podczas czytania pliku infokey `%s' - skrócony odczyt" #: info/infomap.c:990 #, c-format msgid "" "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it" msgstr "" "Błędny plik infokey `%s' (złe liczby magiczne) - można go uaktualnić infokey" #: info/infomap.c:999 #, c-format msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it" msgstr "" "Plik infokey `%s' jest przestarzały - można go uaktualnić poleceniem infokey" #: info/infomap.c:1015 #, c-format msgid "" "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it" msgstr "" "Błędny plik infokey `%s' (zła długość sekcji) - można go uaktualnić infokey" #: info/infomap.c:1036 #, c-format msgid "" "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it" msgstr "" "Błędny plik infokey `%s' (zły kod sekcji) - można go uaktualnić przez infokey" #: info/infomap.c:1171 msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored" msgstr "Błędne dane w pliku infokey - część przypisań klawiszy zignorowana" #: info/infomap.c:1221 msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored" msgstr "Błędne dane w pliku infokey - część ustawień zmiennych zignorowana" #: info/m-x.c:68 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Odczytanie nazwy polecenia Info i opisanie go" #: info/m-x.c:72 msgid "Describe command: " msgstr "Opis polecenia: " #: info/m-x.c:95 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Odczytanie nazwy polecenia w obszarze echo i wykonanie go" #: info/m-x.c:139 msgid "Cannot execute an `echo-area' command here." msgstr "Nie można tutaj wykonać polecenia `echo-area'." #: info/m-x.c:153 #, c-format msgid "Undefined command: %s" msgstr "Niezdefiniowane polecenie: %s" #: info/m-x.c:159 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Ustawienie wysokości wyświetlanego okna" #: info/m-x.c:172 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Ustawienie wysokości ekranu na (%d): " #: info/makedoc.c:166 info/makedoc.c:174 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Pliki źródłowe przeszukane, aby ten plik zawierał:\n" "\n" #: info/makedoc.c:556 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Nie można obrabiać pliku %s.\n" #: info/nodemenu.c:30 msgid "" "\n" "* Menu:\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Menu:\n" " (Plik)Węzeł Linie Rozmiar Zawiera plik\n" " ----------- ----- ------- ------------" #: info/nodemenu.c:201 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Oto jest menu ostatnio odwiedzonych węzłów.\n" "Można wybrać jeden z tego menu lub użyć `\\[history-node]' w innym oknie.\n" #: info/nodemenu.c:223 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "" "Utworzenie okna zawierającego menu wszystkich aktualnie odwiedzanych węzłów" #: info/nodemenu.c:303 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Wybranie węzła, który był poprzednio odwiedzony w widocznym oknie" #: info/nodemenu.c:316 msgid "Select visited node: " msgstr "Wybranie widocznego węzła: " #: info/nodemenu.c:336 info/session.c:2443 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "Odsyłacz zniknął! (%s)." #: info/search.c:161 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "błąd wyrażenia regularnego: %s" #: info/session.c:164 #, c-format msgid "" "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] " "for menu item." msgstr "" "Witamy w Info w wersji %s. \\[get-help-window] pokazuje pomoc, \\[menu-item] " "wybiera element menu." #: info/session.c:625 msgid "Move down to the next line" msgstr "Przejście w dół do następnej linii" #: info/session.c:661 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Przejście w górę do poprzedniej linii" #: info/session.c:696 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Przejście na koniec linii" #: info/session.c:716 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Przejście na początek linii" #: info/session.c:1007 msgid "Next" msgstr "Następny" #: info/session.c:1023 info/session.c:1148 msgid "No more nodes within this document." msgstr "Nie ma więcej węzłów w tym dokumencie." #: info/session.c:1174 msgid "No `Prev' for this node." msgstr "Nie ma węzła `Poprzedni' dla tego węzła." #: info/session.c:1194 msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document." msgstr "" "Nie ma węzłów `Poprzedni' ani `W górę' dla tego węzła w tym dokumencie." #: info/session.c:1256 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Przejście do przodu lub w dół struktury węzła" #: info/session.c:1272 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Przejście do tyłu lub w górę struktury węzła" #: info/session.c:1373 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Przewijanie do przodu w tym oknie" #: info/session.c:1381 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "" "Przewijanie do przodu w tym oknie i ustawienie domyślnego rozmiaru okna" #: info/session.c:1389 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Przewijanie do przodu w tym oknie pozostając wewnątrz węzła" #: info/session.c:1397 msgid "" "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "" "Przewijanie do przodu w tym oknie wewn. węzła i ust. domyślnego rozmiaru okna" #: info/session.c:1405 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Przewijanie do tyłu w tym oknie" #: info/session.c:1413 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Przewijanie do tyłu w tym oknie i ustawienie domyślnego rozmiaru okna" #: info/session.c:1422 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Przewijanie do tyłu w tym oknie pozostając wewnątrz węzła" #: info/session.c:1430 msgid "" "Scroll backward in this window staying within node and set default window " "size" msgstr "" "Przewijanie do tyłu w tym oknie wewn. węzła i ust. domyślnego rozmiaru okna" #: info/session.c:1438 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Przejście na początek tego węzła" #: info/session.c:1445 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Przejście na koniec tego węzła" #: info/session.c:1452 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Przewijanie w dół po linii" #: info/session.c:1469 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Przewijanie w górę po linii" #: info/session.c:1487 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Przewijanie w dół po połowie rozmiaru ekranu" #: info/session.c:1513 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Przewijanie w górę po połowie rozmiaru ekranu" #: info/session.c:1542 msgid "Select the next window" msgstr "Wybranie następnego okna" #: info/session.c:1581 msgid "Select the previous window" msgstr "Wybranie poprzedniego okna" #: info/session.c:1632 msgid "Split the current window" msgstr "Podzielenie aktualnego okna" #: info/session.c:1713 msgid "Delete the current window" msgstr "Usunięcie aktualnego okna" #: info/session.c:1721 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Nie można usunąć stałego okna" #: info/session.c:1753 msgid "Delete all other windows" msgstr "Usunięcie wszystkich innych okien" #: info/session.c:1799 msgid "Scroll the other window" msgstr "Przewijanie innego okna" #: info/session.c:1820 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Przewijanie innego okna do tyłu" #: info/session.c:1826 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Powiększenie (lub zmniejszenie) tego okna" #: info/session.c:1837 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Podzielenie dostępnego miejsca na ekranie między widoczne okna" #: info/session.c:1844 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Zmiana stanu zawijania linii w aktualnym oknie" #: info/session.c:1851 msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" msgstr "Przełączenie używania wyrażeń regularnych przy wyszukiwaniu" #: info/session.c:1855 msgid "Using regular expressions for searches." msgstr "Używanie wyrażeń regularnych przy wyszukiwaniu." #: info/session.c:1856 msgid "Using literal strings for searches." msgstr "Używanie dosłownego tekstu przy wyszukiwaniu." #: info/session.c:2027 msgid "Select the Next node" msgstr "Wybranie węzła Następny" #: info/session.c:2035 msgid "Select the Prev node" msgstr "Wybranie węzła Poprzedni" #: info/session.c:2043 msgid "Select the Up node" msgstr "Wybranie węzła W górę" #: info/session.c:2050 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Wybranie ostatniego węzła w tym pliku" #: info/session.c:2077 info/session.c:2110 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "To okno nie ma dodatkowych węzłów" #: info/session.c:2083 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Wybranie pierwszego węzła w tym pliku" #: info/session.c:2117 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Wybranie ostatniego elementu w menu tego węzła" #: info/session.c:2123 msgid "Select this menu item" msgstr "Wybranie tego elementu menu" #: info/session.c:2156 #, c-format msgid "There aren't %d items in this menu." msgstr "Nie ma %d elementów w tym menu." #: info/session.c:2350 info/session.c:2351 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Element menu (%s): " #: info/session.c:2354 msgid "Menu item: " msgstr "Element menu: " #: info/session.c:2361 info/session.c:2362 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Przejście za odnośnikiem (%s): " #: info/session.c:2365 msgid "Follow xref: " msgstr "Przejście za odnośnikiem: " #: info/session.c:2494 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Odczytanie elementu menu i wybranie jego węzła" #: info/session.c:2502 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Odczytanie przypisu lub odsyłacza i wybranie jego węzła" #: info/session.c:2508 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Przejście na początek menu tego węzła" #: info/session.c:2532 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Odwiedzenie jednocześnie jak największej liczby elementów menu" #: info/session.c:2560 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Odczytanie nazwy węzła i wybranie go" #: info/session.c:2615 info/session.c:2620 msgid "Goto node: " msgstr "Przejście do węzła: " #: info/session.c:2684 #, c-format msgid "No menu in node `%s'." msgstr "Brak menu w węźle `%s'." #: info/session.c:2730 #, c-format msgid "No menu item `%s' in node `%s'." msgstr "Brak elementu menu `%s' w węźle `%s'." #: info/session.c:2760 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'." msgstr "Nie można znaleźć węzła wskazywanego przez `%s' w `%s'." #: info/session.c:2810 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Odczytanie listy menu począwszy od katalogu i podążanie za nią" #: info/session.c:2812 msgid "Follow menus: " msgstr "Podążanie za menu: " #: info/session.c:3005 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Szukanie węzła opisującego wywołanie programu" #: info/session.c:3007 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Szukanie węzła Invocation dla [%s]: " #: info/session.c:3045 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Odczytanie odnośnika do strony podręcznika i wybranie go" #: info/session.c:3049 msgid "Get Manpage: " msgstr "Pobranie strony podręcznika: " #: info/session.c:3079 msgid "Select the node `Top' in this file" msgstr "Wybranie węzła `Szczytowy' w tym pliku" #: info/session.c:3085 msgid "Select the node `(dir)'" msgstr "Wybranie węzła `(dir)'" #: info/session.c:3102 info/session.c:3104 #, c-format msgid "Kill node (%s): " msgstr "Zabicie węzła (%s): " #: info/session.c:3156 #, c-format msgid "Cannot kill node `%s'" msgstr "Nie można zabić węzła `%s'" #: info/session.c:3166 msgid "Cannot kill the last node" msgstr "Nie można zabić ostatniego węzła" #: info/session.c:3252 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Wybranie ostatnio wybranego węzła" #: info/session.c:3258 msgid "Kill this node" msgstr "Zabicie tego węzła" #: info/session.c:3266 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Odczytanie nazwy pliku i wybranie go" #: info/session.c:3270 msgid "Find file: " msgstr "Szukanie pliku: " #: info/session.c:3287 #, c-format msgid "Cannot find `%s'." msgstr "Nie można znaleźć `%s'." #: info/session.c:3330 info/session.c:3448 #, c-format msgid "Could not create output file `%s'." msgstr "Nie można utworzyć pliku wyjściowego `%s'." #: info/session.c:3344 info/session.c:3466 info/session.c:3526 msgid "Done." msgstr "Gotowe." #: info/session.c:3399 #, c-format msgid "Writing node %s..." msgstr "Zapisywanie węzła %s..." #: info/session.c:3475 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Przepuszczenie zawartości tego pliku przez INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3510 #, c-format msgid "Cannot open pipe to `%s'." msgstr "Nie można otworzyć potoku do `%s'." #: info/session.c:3516 #, c-format msgid "Printing node %s..." msgstr "Drukowanie węzła %s..." #: info/session.c:3733 msgid "Search continued from the end of the document." msgstr "Kontynuacja szukania od końca dokumentu." #: info/session.c:3738 msgid "Search continued from the beginning of the document." msgstr "Kontynuacja szukania od początku dokumentu." #: info/session.c:3755 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Szukanie podpliku %s ..." #: info/session.c:3812 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Odczytanie łańcucha i poszukiwanie go uwzględniając wielkość liter" #: info/session.c:3819 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Odczytanie łańcucha i poszukiwanie go" #: info/session.c:3827 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Odczytanie łańcucha i poszukiwanie go w tył" #: info/session.c:3863 info/session.c:3869 #, c-format msgid "%s%s%s [%s]: " msgstr "%s%s%s [%s]: " #: info/session.c:3864 info/session.c:3870 msgid "Regexp search" msgstr "Szukanie wyr.reg." #: info/session.c:3865 info/session.c:3871 msgid " case-sensitively" msgstr " uwzgl. wielkość liter" #: info/session.c:3866 info/session.c:3872 msgid " backward" msgstr " wstecz" #: info/session.c:3870 msgid "Search" msgstr "Szukanie" #: info/session.c:3911 msgid "Search failed." msgstr "Wyszukiwanie nie powiodło się." #: info/session.c:3929 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Powtórzenie ostatniego poszukiwania w tym samym kierunku" #: info/session.c:3932 info/session.c:3942 msgid "No previous search string" msgstr "Brak poprzedniego szukanego łańcucha" #: info/session.c:3939 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Powtórzenie ostatniego poszukiwania w odwrotnym kierunku" #: info/session.c:3958 info/session.c:3964 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Interaktywne poszukiwanie łańcucha w trakcie wpisywania go" #: info/session.c:4044 msgid "Regexp I-search backward: " msgstr "Interaktywne szukanie wyr.reg. wstecz: " #: info/session.c:4045 msgid "I-search backward: " msgstr "Interaktywne szukanie wstecz: " #: info/session.c:4047 msgid "Regexp I-search: " msgstr "Interaktywne szukanie wyr.reg.: " #: info/session.c:4048 msgid "I-search: " msgstr "Interaktywne szukanie: " #: info/session.c:4073 info/session.c:4075 msgid "Failing " msgstr "Bez powodzenia " #: info/session.c:4560 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Przejście do poprzedniego odsyłacza" #: info/session.c:4578 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Przejście do następnego odsyłacza" #: info/session.c:4600 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Wybranie odsyłacza lub elementu menu występującego w tej linii" #: info/session.c:4623 msgid "Cancel current operation" msgstr "Anulowanie bieżącej operacji" #: info/session.c:4630 msgid "Quit" msgstr "Wyjście" #: info/session.c:4639 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Przesunięcie kursora do podanej linii w oknie" #: info/session.c:4671 msgid "Redraw the display" msgstr "Odrysowanie ekranu" #: info/session.c:4708 msgid "Quit using Info" msgstr "Wyjście z Info" #: info/session.c:4721 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Uruchomienie polecenia przypisanego do wariantu klawisza z małą literą" #: info/session.c:4732 #, c-format msgid "Unknown command (%s)." msgstr "Nieznane polecenie (%s)." #: info/session.c:4735 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "\"%s\" jest niepoprawne" #: info/session.c:4736 #, c-format msgid "`%s' is invalid" msgstr "`%s' jest niepoprawne" #: info/session.c:4950 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Dodanie tej cyfry do aktualnego argumentu liczbowego" #: info/session.c:4959 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Rozpoczęcie (lub pomnożenie przez 4) aktualnego argumentu liczbowego" #: info/session.c:4974 msgid "Internally used by \\[universal-argument]" msgstr "Wewnętrznie używane przez \\[universal-argument]" #: info/tilde.c:336 #, c-format msgid "readline: Out of virtual memory!\n" msgstr "readline: Zabrakło pamięci wirtualnej!\n" #: info/variables.c:37 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Jeśli \"On\", przypisy pojawiają się i znikają automatycznie" #: info/variables.c:41 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "Jeśli \"On\", tworzenie lub usuwanie okna zmienia rozmiar innych okien" #: info/variables.c:45 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Jeśli \"On\", mignięcie ekranu zamiast dźwiękowego dzwonka" #: info/variables.c:49 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Jeśli \"On\", błędy wywołują sygnał ostrzegawczy" #: info/variables.c:53 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "Jeśli \"On\", Info sprząta pliki, które musiały zostać rozpakowane" #: info/variables.c:56 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Jeśli \"On\", dopasowana część szukanego łańcucha jest podświetlana" #: info/variables.c:60 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Kontrola, co dzieje się przy próbie przewijania na końcu węzła" #: info/variables.c:65 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "To samo co scroll-behaviour" #: info/variables.c:69 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "Liczba linii do przewinięcia kiedy kursor wychodzi za okno" #: info/variables.c:73 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "Kontrola, czy scroll-behaviour dotyczy poleceń przesuwających kursor" #: info/variables.c:77 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Jeśli \"On\", Info przyjmuje i wyświetla znaki ISO Latin" #: info/variables.c:81 msgid "" "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" msgstr "Co robić kiedy polecenie przewijania wydano na końcu ostatniego węzła" #: info/variables.c:88 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Wyjaśnienie użycia zmiennej" #: info/variables.c:94 msgid "Describe variable: " msgstr "Opisanie zmiennej: " #: info/variables.c:113 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Ustawienie wartości zmiennej Info" #: info/variables.c:119 msgid "Set variable: " msgstr "Ustawienie zmiennej: " #: info/variables.c:137 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Ustawienie %s na wartość (%d): " #: info/variables.c:178 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Ustawienie %s na wartość (%s): " #: info/window.c:1150 msgid "--*** Tags out of Date ***" msgstr "--*** Znaczniki są nieaktualne ***" #: info/window.c:1161 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), linii ----, " #: info/window.c:1168 #, c-format msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--" msgstr "-%s---Info: %s, %d linii --%s--" #: info/window.c:1172 #, c-format msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--" msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d linii --%s--" #: info/window.c:1179 #, c-format msgid " Subfile: %s" msgstr " Podplik: %s" #: install-info/install-info.c:221 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: uwaga: " #: install-info/install-info.c:270 #, c-format msgid " for %s" msgstr " dla %s" #: install-info/install-info.c:500 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\t`%s --help' poda pełną listę opcji.\n" #: install-info/install-info.c:508 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK-INFO [PLIK-DIR]]\n" #: install-info/install-info.c:510 msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." msgstr "" "Dodanie lub usunięcie wpisów dla PLIKU-INFO w pliku katalogu PLIK-KATALOGU." #: install-info/install-info.c:513 msgid "" "Options:\n" " --debug report what is being done.\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" " the --name option to become synonymous with the\n" " --entry option.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --dry-run same as --test." msgstr "" " --debug informowanie o wykonywanych działaniach.\n" " --delete usunięcie istniejących wpisów dla PLIKU-INFO\n" " z PLIKU-KATALOGU; nie wstawianie nowych wpisów.\n" " --description=TEKST opis wpisu to TEKST; używane z opcją --name jest\n" " odpowiednikiem opcji --entry.\n" " --dir-file=NAZWA podanie nazwy pliku z katalogiem Info;\n" " odpowiednik użycia argumentu PLIK-KATALOGU.\n" " --dry-run to samo co --test." #: install-info/install-info.c:525 msgid "" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry.\n" " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" " by zero or more extra lines starting with " "whitespace.\n" " If you specify more than one entry, all are added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself.\n" " When removing, TEXT specifies the entry to remove.\n" " TEXT is only removed as a last resort, if the\n" " entry as determined from the Info file is not " "present,\n" " and the basename of the Info file isn't found either." msgstr "" " --entry=TEKST wstawienie TEKSTU jako wpisu katalogu Info.\n" " TEKST powinien mieć formę linii elementu menu Info\n" " z zerem lub więcej linii zaczynającymi się od " "spacji.\n" " Jeśli podano więcej niż jeden wpis, wszystkie są " "dodawane.\n" " Jeśli nie podano żadnego wpisu, są określane na " "podstawie\n" " informacji w samym pliku Info.\n" " Przy usuwaniu TEKST określa wpis do usunięcia.\n" " TEKST jest usuwany tylko w ostateczności, jeśli nie " "ma\n" " wpisu określonego przez plik Info ani nazwy pliku " "Info." #: install-info/install-info.c:537 msgid "" " --help display this help and exit.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections.\n" " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" " to become synonymous with the --entry option.\n" " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" " --quiet suppress warnings." msgstr "" " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie.\n" " --info-dir=KATALOG to samo co --dir-file=KATALOG/dir.\n" " --info-file=PLIK podanie pliku Info do zainstalowania w katalogu;\n" " odpowiednik użycia argumentu PLIK-INFO.\n" " --item=TEKST to samo co --entry=TEKST.\n" " --keep-old nie zastępowanie wpisów, nie usuwanie pustych sekcji.\n" " --menuentry=TEKST to samo co --name=TEKST.\n" " --name=TEKST nazwa wpisu to TEKST; używane wraz z --description " "jest\n" " odpowiednikiem opcji --entry.\n" " --no-indent nie formatowanie nowych wpisów w pliku DIR.\n" " --quiet pominięcie ostrzeżeń." #: install-info/install-info.c:550 msgid "" " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" " regular expression R (ignoring case).\n" " --remove same as --delete.\n" " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are " "determined\n" " from information in the Info file itself.\n" " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgstr "" " --regex=WYRAŻENIE umieszczenie wpisów tego pliku we wszystkich sekcjach\n" " pasujących do WYRAŻENIA regularnego (bez " "uwzględnienia\n" " wielkości liter).\n" " --remove to samo co --delete.\n" " --remove-exactly usunięcie tylko jeśli nazwa pliku info pasuje " "dokładnie;\n" " przyrostki takie jak .info i .gz nie są ignorowane.\n" " --section=SEKCJA umieszczenie wpisów dla tego pliku w danej SEKCJI\n" " katalogu.\n" " Jeśli podano więcej niż jedną sekcję, wszystkie wpisy " "są\n" " dodawane do każdej z sekcji.\n" " Jeśli nie podano żadnej sekcji, są określane na " "podstawie\n" " informacji w samym pliku Info.\n" " --section WYR SEK odpowiednik --regex=WYR --section=SEK --add-once." #: install-info/install-info.c:563 msgid "" " --silent suppress warnings.\n" " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" " --version display version information and exit." msgstr "" " --silent pominięcie ostrzeżeń.\n" " --test pominięcie uaktualniania PLIKU-KATALOGU.\n" " --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie." #: install-info/install-info.c:570 msgid "" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "Raporty o błędach prosimy wysyłać pocztą elektroniczną na adres\n" "bug-texinfo@gnu.org, a ogólne pytania i dyskusję na help-texinfo@gnu.org.\n" "Strona domowa texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: install-info/install-info.c:597 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "To jest plik .../info/dir, zawierający najwyższy\n" "węzeł hierarchii Info, o nazwie (dir)Top.\n" "Przy pierwszym uruchomieniu Info zaczyna się od tego węzła.\n" "\n" "%s\tOto wierzchołek drzewa INFO\n" "\n" " To (węzeł Katalog) zawiera menu dla głównych tematów.\n" " Naciśnięcie \"q\" kończy przeglądanie, \"?\" wyświetla wszystkie " "polecenia\n" " Info, \"d\" wraca tutaj, \"h\" pokazuje wprowadzenie dla nowicjuszy,\n" " \"mEmacs\" odwiedza podręcznik Emacsa itd.\n" "\n" " W Emacsie można kliknąć drugim przyciskiem myszy na elemencie menu lub\n" " odsyłaczu, aby go wybrać.\n" "\n" "%s\n" #: install-info/install-info.c:622 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n" msgstr "%s: nie można odczytać (%s) ani utworzyć (%s)\n" #: install-info/install-info.c:715 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: pusty plik" #: install-info/install-info.c:1046 install-info/install-info.c:1086 msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY bez odpowiadającego END-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:1081 msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY bez odpowiadającego START-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:1936 install-info/install-info.c:1946 #, c-format msgid "%s: already have dir file: %s\n" msgstr "%s: plik katalogu już istnieje: %s\n" #: install-info/install-info.c:2026 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: Należy podać plik Info tylko raz.\n" #: install-info/install-info.c:2059 #, c-format msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" msgstr "Podano dodatkowe wyrażenie regularne, zignorowano `%s'" #: install-info/install-info.c:2071 #, c-format msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgstr "Błąd w wyrażeniu regularnym `%s': %s" #: install-info/install-info.c:2129 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "nadmiarowy argument linii poleceń `%s'" #: install-info/install-info.c:2133 msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "Nie podano pliku wejściowego; --help może podać więcej informacji." #: install-info/install-info.c:2136 msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "Nie podano pliku katalogu; --help może podać więcej informacji." #: install-info/install-info.c:2278 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "brak wpisu do katalogu info w `%s'" #: install-info/install-info.c:2526 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "nie znaleziono wpisów dla `%s'; nic nie usunięto" #: lib/xexit.c:54 msgid "ferror on stdout\n" msgstr "ferror dla standardowego wyjścia\n" #: lib/xexit.c:59 msgid "fflush error on stdout\n" msgstr "błąd fflush dla standardowego wyjścia\n" #: makeinfo/cmds.c:582 makeinfo/cmds.c:604 #, c-format msgid "arguments to @%s ignored" msgstr "zignorowano argumenty dla @%s" #: makeinfo/cmds.c:779 msgid "January" msgstr "stycznia" #: makeinfo/cmds.c:779 msgid "February" msgstr "lutego" #: makeinfo/cmds.c:779 msgid "March" msgstr "marca" #: makeinfo/cmds.c:779 msgid "April" msgstr "kwietnia" #: makeinfo/cmds.c:779 msgid "May" msgstr "maja" #: makeinfo/cmds.c:780 msgid "June" msgstr "czerwca" #: makeinfo/cmds.c:780 msgid "July" msgstr "lipca" #: makeinfo/cmds.c:780 msgid "August" msgstr "sierpnia" #: makeinfo/cmds.c:780 msgid "September" msgstr "września" #: makeinfo/cmds.c:780 msgid "October" msgstr "października" #: makeinfo/cmds.c:781 msgid "November" msgstr "listopada" #: makeinfo/cmds.c:781 msgid "December" msgstr "grudnia" #: makeinfo/cmds.c:1131 #, c-format msgid "unlikely character %c in @var" msgstr "niechciany znak %c w @var" #: makeinfo/cmds.c:1174 msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect" msgstr "argument @sc zawiera same wielkie litery, więc brak efektu" #: makeinfo/cmds.c:1229 #, c-format msgid "`{' expected, but saw `%c'" msgstr "oczekiwano `{', ale napotkano `%c'" #: makeinfo/cmds.c:1269 msgid "end of file inside verb block" msgstr "koniec pliku wewnątrz bloku verb" #: makeinfo/cmds.c:1277 #, c-format msgid "`}' expected, but saw `%c'" msgstr "oczekiwano `}', ale napotkano `%c'" #: makeinfo/cmds.c:1308 msgid "" "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to " "avoid that" msgstr "" "@string{Note...} tworzy nieprawdziwe odniesienia w Info; należy " "przeredagować aby zapobiec temu" #: makeinfo/cmds.c:1504 #, c-format msgid "%c%s is obsolete" msgstr "%c%s jest przestarzałe" #: makeinfo/cmds.c:1612 #, c-format msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'" msgstr "@sp wymaga argumentu będącego liczbą dodatnią, a nie `%s'" #: makeinfo/cmds.c:2023 makeinfo/footnote.c:81 #, c-format msgid "Bad argument to %c%s" msgstr "Zły argument dla %c%s" #: makeinfo/cmds.c:2033 makeinfo/makeinfo.c:4270 msgid "asis" msgstr "zachowaj" #: makeinfo/cmds.c:2035 makeinfo/cmds.c:2065 makeinfo/makeinfo.c:4272 msgid "none" msgstr "brak" #: makeinfo/cmds.c:2049 #, c-format msgid "Bad argument to @%s" msgstr "Zły argument dla @%s" #: makeinfo/cmds.c:2063 msgid "insert" msgstr "wstaw" #: makeinfo/cmds.c:2079 #, c-format msgid "Bad argument to @%s: %s" msgstr "Zły argument dla @%s: %s" #: makeinfo/cmds.c:2162 #, c-format msgid "Expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "Oczekiwano @%s on lub off, a nie `%s'" #: makeinfo/cmds.c:2182 #, c-format msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "Obsługiwane są tylko @%s 10 lub 11, a nie `%s'" #: makeinfo/defun.c:83 msgid "Missing `}' in @def arg" msgstr "Brakuje `}' w argumencie @def" #: makeinfo/defun.c:711 #, c-format msgid "Must be in `@%s' environment to use `@%s'" msgstr "Trzeba być w środowisku `@%s', aby użyć `@%s'" #: makeinfo/files.c:434 #, c-format msgid "%s: getwd: %s, %s\n" msgstr "%s: getwd: %s, %s\n" #: makeinfo/files.c:637 #, c-format msgid "`%s' omitted before output filename" msgstr "Pominięto `%s' przed nazwą pliku wyjściowego" #: makeinfo/files.c:645 #, c-format msgid "`%s' omitted since writing to stdout" msgstr "Pominięto `%s' przy zapisie na standardowe wyjście" #: makeinfo/files.c:693 msgid "Output buffer not empty." msgstr "Bufor wyjściowy niepusty." #: makeinfo/float.c:181 #, c-format msgid "Requested float type `%s' not previously used" msgstr "Żądany rodzaj środowiska float `%s' nie był wcześniej użyty" #: makeinfo/float.c:376 makeinfo/float.c:382 makeinfo/index.c:948 #: makeinfo/index.c:954 msgid "See " msgstr "Patrz " #: makeinfo/footnote.c:149 #, c-format msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'" msgstr "`%c%s' wymaga argumentu `{...}', a nie tylko `%s'" #: makeinfo/footnote.c:164 #, c-format msgid "No closing brace for footnote `%s'" msgstr "Nie zamknięty nawias dla przypisu `%s'" #: makeinfo/footnote.c:197 msgid "Footnote defined without parent node" msgstr "Zdefiniowano przypis bez węzła nadrzędnego" #: makeinfo/footnote.c:209 msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed" msgstr "Przypisy wewnątrz przypisów nie są dozwolone" #: makeinfo/footnote.c:301 makeinfo/index.c:187 msgid "Footnotes" msgstr "Przypisy" #: makeinfo/html.c:86 #, c-format msgid "%s: could not open --css-file: %s" msgstr "%s: nie można otworzyć pliku css: %s" #: makeinfo/html.c:175 #, c-format msgid "%s:%d: --css-file ended in comment" msgstr "%s:%d: plik css zakończył się wewnątrz komentarza" #: makeinfo/html.c:421 msgid "[unexpected] no html tag to pop" msgstr "[nieoczekiwane] brak znacznika html do zdjęcia" #: makeinfo/html.c:764 #, c-format msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'" msgstr "[nieoczekiwane] błędna nazwa węzła: `%s'" #: makeinfo/index.c:167 #, c-format msgid "Unknown index `%s'" msgstr "Nieznany indeks `%s'" #: makeinfo/index.c:232 #, c-format msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'" msgstr "Info nie może obsłużyć `:' we wpisie indeksu `%s'" #: makeinfo/index.c:410 #, c-format msgid "Index `%s' already exists" msgstr "Indeks `%s' już istnieje" #: makeinfo/index.c:453 #, c-format msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex" msgstr "Nieznany indeks `%s' i/lub `%s' w @synindex" #: makeinfo/index.c:676 msgid "(line )" msgstr "(linia )" #: makeinfo/index.c:684 #, c-format msgid "(line %*d)" msgstr "(linia %*d)" #: makeinfo/index.c:764 #, c-format msgid "Unknown index `%s' in @printindex" msgstr "Nieznany indeks `%s' w @printindex" #: makeinfo/index.c:833 #, c-format msgid "Entry for index `%s' outside of any node" msgstr "Wpis dla indeksu `%s' poza jakimkolwiek węzłem" #: makeinfo/index.c:836 makeinfo/index.c:872 msgid "(outside of any node)" msgstr "(poza jakimkolwiek węzłem)" #: makeinfo/insertion.c:161 msgid "@item not allowed in argument to @itemize" msgstr "@item nie jest dozwolone w argumencie @itemize" #: makeinfo/insertion.c:242 msgid "Broken-Type in insertion_type_pname" msgstr "Broken-Type w insertion_type_pname" #: makeinfo/insertion.c:338 msgid "Enumeration stack overflow" msgstr "Przepełnienie stosu numerowania" #: makeinfo/insertion.c:370 #, c-format msgid "lettering overflow, restarting at %c" msgstr "przepełnienie, restart od %c" #: makeinfo/insertion.c:639 #, c-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s wymaga argumentu: formatowania dla %citem" #: makeinfo/insertion.c:727 #, c-format msgid "%cfloat environments cannot be nested" msgstr "Środowiska %cfloat nie mogą być zagnieżdżone" #: makeinfo/insertion.c:981 #, c-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "`@end' oczekiwało `%s', ale napotkano `%s'" #: makeinfo/insertion.c:1349 #, c-format msgid "No matching `%cend %s'" msgstr "Brak pasującego `%cend %s'" #: makeinfo/insertion.c:1618 #, c-format msgid "%s requires letter or digit" msgstr "%s wymaga litery lub cyfry" #: makeinfo/insertion.c:1718 msgid "end of file inside verbatim block" msgstr "koniec pliku wewnątrz bloku dosłownego" #: makeinfo/insertion.c:1942 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s nic nie znaczy poza środowiskiem `@float'" #: makeinfo/insertion.c:1978 msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node" msgstr "napotkano @menu przed pierwszym @node, tworzenie węzła `Top'" #: makeinfo/insertion.c:1979 msgid "" "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "może węzeł @top powinien być otoczony @ifnottex, a nie @ifinfo?" #: makeinfo/insertion.c:1991 msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node" msgstr "napotkano @detailmenu przed pierwszym węzłem, tworzenie węzła `Top'" #: makeinfo/insertion.c:2047 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "@%s nic nie znaczy poza środowiskami `@titlepage' i `@quotation'" #: makeinfo/insertion.c:2061 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' environment" msgstr "@%s nic nie znaczy poza środowiskiem `@titlepage'" #: makeinfo/insertion.c:2092 #, c-format msgid "Unmatched `%c%s'" msgstr "Niedopasowane `%c%s'" #: makeinfo/insertion.c:2097 #, c-format msgid "`%c%s' needs something after it" msgstr "`%c%s' wymaga czegoś po sobie" #: makeinfo/insertion.c:2103 #, c-format msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'" msgstr "Zły argument `%s' dla `@%s', użycie `%s'" #: makeinfo/insertion.c:2200 #, c-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s nic nie znaczy wewnątrz bloku `@%s'" #: makeinfo/insertion.c:2209 #, c-format msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block" msgstr "@itemx nic nie znaczy wewnątrz bloku `%s'" #: makeinfo/insertion.c:2383 #, c-format msgid "%c%s found outside of an insertion block" msgstr "znaleziono %c%s na zewnątrz bloku wstawki" #: makeinfo/lang.c:1218 #, c-format msgid "no default territory known for language `%s'" msgstr "nieznane domyślne terytorium dla języka `%s'" #: makeinfo/lang.c:1281 #, c-format msgid "%s is not a valid ISO 639 language code" msgstr "%s nie jest poprawnym kodem języka zgodnym z ISO 639" #: makeinfo/lang.c:1399 #, c-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "nierozpoznana nazwa kodowania `%s'" #: makeinfo/lang.c:1407 #, c-format msgid "sorry, encoding `%s' not supported" msgstr "niestety kodowanie `%s' nie jest obsługiwane" #: makeinfo/lang.c:1492 #, c-format msgid "invalid encoded character `%s'" msgstr "błędnie zakodowany znak `%s'" #: makeinfo/lang.c:1800 #, c-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'" msgstr "%c%s oczekuje `i' lub `j' jako argumentu, a nie `%c'" #: makeinfo/lang.c:1804 #, c-format msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument" msgstr "%c%s oczekuje pojedynczego znaku `i' lub `j' jako argumentu" #: makeinfo/macro.c:128 #, c-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "makro `%s' już zostało zdefiniowane" #: makeinfo/macro.c:132 #, c-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "oto poprzednia definicja `%s'" #: makeinfo/macro.c:359 #, c-format msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of parameter name" msgstr "po \\ w rozwinięciu makra występuje `%s' zamiast nazwy parametru" #: makeinfo/macro.c:401 #, c-format msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args" msgstr "Makro `%s' wywołane w linii %d ze zbyt dużą liczbą argumentów" #: makeinfo/macro.c:580 #, c-format msgid "%cend macro not found" msgstr "nie znaleziono makra %cend" #: makeinfo/macro.c:591 msgid "@allow-recursion is deprecated; please use @rmacro instead" msgstr "@allow-recursion jest przestarzałe; proszę używać zamiast tego @rmacro" #: makeinfo/macro.c:606 msgid "@quote-arg is deprecated; arguments are quoted by default" msgstr "@quote-arg jest przestarzałe; argumenty są domyślnie cytowane" #: makeinfo/macro.c:649 #, c-format msgid "mismatched @end %s with @%s" msgstr "niedopasowane @end %s do @%s" #: makeinfo/makeinfo.c:188 #, c-format msgid "Too many errors! Gave up.\n" msgstr "Zbyt dużo błędów! Poddaję się.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:306 #, c-format msgid "%s:%d: warning: " msgstr "%s:%d: uwaga: " #: makeinfo/makeinfo.c:325 makeinfo/makeinfo.c:2295 #, c-format msgid "Misplaced %c" msgstr "Źle umieszczone %c" #: makeinfo/makeinfo.c:344 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Polecenie `%s --help' poda więcej informacji.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:347 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIK-TEXINFO...\n" #: makeinfo/makeinfo.c:350 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" msgstr "" "Tłumaczenie źródłowej dokumentacji Texinfo do różnych innych formatów,\n" "domyślnie plików Info nadających się do czytania pod Emacsem lub " "samodzielnym\n" "GNU Info.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:354 #, c-format msgid "" "General options:\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Opcje ogólne:\n" " --error-limit=ILE zakończenie po ILU błędach (domyślnie %d).\n" " --document-language=ŁAŃC lokalizacja używana przy tłumaczeniu słów\n" " kluczowych Texinfo dla dokumentu " "wyjściowego\n" " (domyślnie C).\n" " --force zachowanie wyjścia nawet w przypadku błędów.\n" " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie.\n" " --no-validate pominięcie kontroli odsyłaczy między węzłami.\n" " --no-warn pominięcie ostrzeżeń (ale nie błędów).\n" " -v, --verbose wyjaśnianie co się dzieje.\n" " --version wyświetlenie informacji o wersji i " "zakończenie.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:369 #, no-wrap msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" " --plaintext output plain text rather than Info.\n" msgstr "" "Wybór formatu wyjściowego (domyślnym jest info):\n" " --docbook wyprodukowanie DocBook XML zamiast Info.\n" " --html wyprodukowanie HTML zamiast Info.\n" " --xml wyprodukowanie Texinfo XML zamiast Info.\n" " --plaintext wyprodukowanie czystego tekstu zamiast Info.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:377 msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and " "menus\n" " from Info output (thus producing plain " "text)\n" " or from HTML (thus producing shorter " "output);\n" " also, write to standard output by default.\n" " --no-split suppress the splitting of Info or HTML " "output,\n" " generate only one output file.\n" " --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n" " -o, --output=FILE output to FILE (or directory if split HTML).\n" msgstr "" "Ogólne opcje dotyczące wyjścia:\n" " -E, --macro-expand=PLIK zapis źródeł z rozwiniętymi makrami do PLIKU.\n" " --no-headers pominięcie separatorów węzłów, linii Node " "oraz\n" " menu z wyjścia Info (zapisanie czystego " "tekstu)\n" " lub z HTML (zapisanie krótszego pliku);\n" " także pisanie domyślnie na standardowe " "wyjście.\n" " --no-split pominięcie dzielenia Info lub HTML, " "generowanie\n" " tylko jednego pliku wyjściowego.\n" " --number-sections zapisywanie numerów rozdziałów i sekcji.\n" " -o, --output=PLIK zapisanie do PLIKU (lub katalogu w przypadku\n" " dzielonego HTML),\n" #: makeinfo/makeinfo.c:391 #, c-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info output based on @documentencoding.\n" " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %" "d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, " "in\n" " which they are defined (this is the " "default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %" "d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" "Opcje dla Info i czystego tekstu:\n" " --disable-encoding bez zapisu znaków z akcentami i specjalnych " "do\n" " pliku Info w zależności od " "@documentencoding.\n" " --fill-column=ILE łamanie linii Info po ILU znakach (domyślnie %" "d).\n" " --footnote-style=STYL zapis stopek w Info zgodnie ze STYLEM:\n" " `separate' - umieszczenie ich we własnym " "węźle;\n" " `end' - umieszczenie na końcu węzła, w " "którym\n" " zostały zdefiniowane (domyślne).\n" " --paragraph-indent=ILE wcięcia akapitów Info o ILE spacji (domyślnie %" "d).\n" " Jeśli ILE to `none' lub `brak', bez wcięć;\n" " jeśli ILE to `asis' lub `zachowaj', " "zachowanie\n" " istniejących wcięć.\n" " --split-size=ROZMIAR podział Info na pliki o ROZMIARZE (domyślnie %" "d).\n" #: makeinfo/makeinfo.c:409 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML